LC·Dict

Is a bear Catholic?

숙어C1informal
US/ɪz ə bɛr ˈkæθəlɪk/UK/ɪz ə beə ˈkæθəlɪk/

‘당연하지’라는 뜻으로 쓰는 익살스러운 반문

phrase

  1. 1

    당연하지, 물론이지상대방의 질문에 대해 대답이 너무나 명백하게 ‘그렇다’고 말하는 익살스러운 표현C1

    used humorously as a rhetorical answer meaning that the answer is obviously yes

    • “Are you coming to the party tonight?” “Is a bear Catholic? I wouldn’t miss it.”

      “오늘 밤 파티에 올 거야?” “당연하지. 절대 안 놓치지.”

    • “Do you want another slice of pizza?” “Is a bear Catholic?”

      “피자 한 조각 더 먹을래?” “당연하지.”

뉘앙스 · 쓰임

표준적인 표현은 “Is the Pope Catholic?”이고, 더 거칠고 속된 표현은 “Does a bear shit in the woods?”입니다. “Is a bear Catholic?”은 두 표현을 일부러 섞은 듯한 농담이라 더 엉뚱하고 장난스러운 느낌이 납니다.

격식 있는 글이나 업무상 대화에는 적절하지 않을 수 있습니다. 듣는 사람이 이 말장난을 모르면 문자 그대로 이해해 혼란스러워할 수 있으므로, 국제적인 상황이나 영어 학습자와의 대화에서는 “Of course” 또는 “Definitely”가 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

Is the Pope Catholic?
가장 표준적인 농담식 반문으로, ‘당연히 그렇다’는 뜻이 더 명확합니다.
Does a bear shit in the woods?
뜻은 비슷하지만 shit이 들어가 훨씬 더 속되고 비격식적입니다.
of course
중립적이고 안전한 표현으로, 말장난이나 익살스러운 느낌은 없습니다.
obviously
대답이 명백하다는 점을 직접적으로 말하며, 상황에 따라 약간 무뚝뚝하게 들릴 수 있습니다.

반의어

no way
강한 부정이나 거절을 나타내며, 반대로 ‘절대 아니다’라는 뜻입니다.
not at all
정중하거나 중립적으로 ‘전혀 아니다’라고 답할 때 씁니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 영어권에서 오래 쓰인 두 가지 반문, 즉 ‘교황이 가톨릭 신자인가?’라는 뜻의 “Is the Pope Catholic?”와 ‘곰이 숲에서 배변하나?’라는 뜻의 “Does a bear shit in the woods?”가 익살스럽게 뒤섞인 형태로 여겨집니다. 두 원래 표현은 모두 대답이 당연히 ‘yes’인 질문으로 쓰입니다.

💡 ‘가톨릭’ 하면 원래 교황(Pope)이 떠올라야 하는데, 엉뚱하게 곰(bear)이 나온다고 기억하면 됩니다. 두 유명한 ‘당연하지’ 반문이 뒤섞인 농담입니다.