LC·Dict

It takes a village to raise a child

숙어C1
/ɪt ˌteɪks ə ˈvɪlɪdʒ tə ˌreɪz ə ˈtʃaɪld/

아이를 키우려면 부모뿐 아니라 공동체 전체의 도움이 필요하다는 뜻

phrase

  1. 1

    공동 육아, 지역사회 육아아이를 제대로 키우려면 부모뿐 아니라 가족, 이웃, 학교, 지역사회 등 많은 사람의 도움과 관심이 필요하다는 말C1

    Used to say that raising a child well requires help, care, and responsibility from many people in the community, not only from the parents.

    • When the school, neighbors, and grandparents all support young parents, it really shows that it takes a village to raise a child.

      학교와 이웃, 조부모가 모두 젊은 부모를 도울 때, 아이 하나를 키우려면 정말 공동체 전체가 필요하다는 것을 보여 준다.

    • Affordable childcare is important because it takes a village to raise a child.

      아이를 키우는 데는 공동체의 도움이 필요하기 때문에, 저렴한 보육 서비스는 중요하다.

  2. 2

    집단 협력, 공동 협력중요하거나 복잡한 일을 이루려면 한 사람이나 한 집단만이 아니라 많은 사람의 협력이 필요하다는 비유적 말C1

    Used more generally to say that a large or complex task requires the cooperation of many people.

    • The charity event succeeded because dozens of volunteers helped—honestly, it takes a village.

      그 자선 행사가 성공한 것은 수십 명의 자원봉사자가 도왔기 때문이다. 정말 많은 사람의 힘이 필요했다.

    • Launching a new product takes a village: designers, engineers, marketers, and customer-support teams all have a role.

      새 제품을 출시하려면 많은 사람의 협력이 필요하다. 디자이너, 엔지니어, 마케팅 담당자, 고객지원팀 모두가 역할을 한다.

뉘앙스 · 쓰임

many hands make light work는 일이 여러 사람에게 나뉘면 쉬워진다는 일반적 협력의 의미가 강한 반면, it takes a village to raise a child는 특히 아이 양육과 공동체의 책임을 강조한다. no man is an island는 사람은 혼자 살 수 없다는 더 넓은 인간관계의 의존성을 말하고, 이 표현은 교육·보호·돌봄의 사회적 역할에 더 초점이 있다.

대체로 긍정적이고 진지한 표현이지만, 정치적·사회복지적 논의에서 자주 쓰여 다소 상투적으로 들릴 수 있다. 부모의 책임을 부정한다는 뜻이 아니라, 부모의 노력에 더해 주변 공동체의 지원도 중요하다는 의미로 이해하는 것이 자연스럽다. 실제 아이 양육이 아닌 프로젝트나 조직 운영에 비유적으로 쓸 때는 보통 줄여서 “It takes a village.”라고도 한다.

유의어 뉘앙스 비교

it takes a village
원래 속담을 줄인 형태로, 아이 양육뿐 아니라 어떤 일을 해내는 데 여러 사람의 도움이 필요하다는 뜻으로도 널리 쓰인다.
many hands make light work
여러 사람이 함께하면 일이 쉬워진다는 일반적인 협력의 의미이며, 양육이나 공동체 책임의 뉘앙스는 약하다.
no man is an island
사람은 혼자 살 수 없다는 철학적·일반적 의미가 강하고, 아이 양육이라는 구체적 맥락은 없다.
team effort
공동 작업이라는 뜻의 일상적 표현으로, 속담 같은 문화적·도덕적 울림은 약하다.
collective effort
여러 사람의 공동 노력이라는 비교적 격식 있는 표현이며, proverb 특유의 친근함은 덜하다.

반의어

every man for himself
각자 스스로 알아서 해야 한다는 뜻으로, 공동체적 돌봄과 반대되는 개인주의적 태도를 나타낸다.
mind your own business
남의 일에 관여하지 말라는 뜻으로, 공동체가 함께 책임진다는 의미와 반대 방향의 표현이다.
go it alone
다른 사람의 도움 없이 혼자 해내려 한다는 뜻으로, 협력의 필요성을 강조하는 이 표현과 대비된다.
do it single-handedly
혼자서 해냈다는 뜻으로, 여러 사람의 참여가 필요하다는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

정확한 출처는 확실하지 않지만, 영어권에서는 흔히 아프리카 속담으로 소개된다. 같은 생각을 담은 표현은 여러 아프리카 문화권의 공동체 중심 양육 관념과 연결되어 설명되며, 1996년 힐러리 클린턴의 책 제목 It Takes a Village를 통해 미국에서 특히 널리 알려졌다.

💡 village를 ‘한 마을 전체’로 떠올리면 쉽다. 아이 한 명을 키우는 데도 부모 두 사람만이 아니라 마을 전체의 눈, 손, 마음이 필요하다는 이미지로 기억하면 된다.

It takes a village to raise a child 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전