Keep one's end up
숙어C1informal자기 몫을 해내다; 어려운 상황에서도 기운을 잃지 않고 버티다
phrase
- 1
어떤 일이나 공동의 상황에서 자기에게 기대되는 역할이나 부담을 제대로 해내다.C1
to do the part or share that is expected of you in a task, group, or situation.
Everyone else worked late, so I had to keep my end up too.
다른 사람들도 늦게까지 일했기 때문에 나도 내 몫을 해야 했다.
She was new to the team, but she kept her end up in the final match.
그녀는 팀에 새로 들어왔지만 결승전에서 자기 역할을 제대로 해냈다.
- 2
어려움, 병, 압박 속에서도 기운을 잃지 않고 잘 버티다.C1
to remain cheerful, brave, or capable despite trouble, illness, or pressure.
After months of treatment, he was still keeping his end up.
몇 달간의 치료 후에도 그는 여전히 기운을 잃지 않고 잘 버티고 있었다.
It's been a hard year for the family, but they're keeping their end up.
그 가족에게 힘든 한 해였지만, 그들은 잘 견뎌 내고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
do one's share는 단순히 ‘자기 몫을 하다’에 가깝고 중립적입니다. keep one's end up은 그보다 구어적이며, 상대나 상황에 밀리지 않고 계속 잘 해내거나 버틴다는 느낌이 더 있습니다. hold one's own은 경쟁이나 논쟁에서 뒤처지지 않는다는 뉘앙스가 강하고, pull one's weight는 팀에서 게으르지 않고 제 몫을 한다는 비판적 맥락에 자주 쓰입니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어에서는 다소 낯설게 들릴 수 있습니다. 매우 공식적인 문서보다는 일상 대화나 가벼운 글에 어울립니다. 성적인 표현으로 오해될 수 있는 맥락은 드물지만, 농담이 많은 상황에서는 표현 선택에 주의하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do one's share
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, ‘자기 몫을 하다’라는 의미가 강합니다.
- pull one's weight
- 팀에서 충분히 기여한다는 뜻이며, 보통 누군가 게으르거나 부족하다는 평가와 함께 쓰이기 쉽습니다.
- hold one's own
- 경쟁이나 어려운 상황에서 남에게 밀리지 않는다는 의미가 더 강합니다.
- keep going
- 계속 버티거나 해 나간다는 넓은 의미의 쉬운 표현입니다.
- hang in there
- 상대에게 ‘조금만 더 버텨’라고 격려할 때 특히 흔한 구어 표현입니다.
- stay strong
- 정신적으로 강하게 버티라는 감정적 격려의 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- let the side down
- 특히 영국 영어에서, 팀이나 집단을 실망시키거나 기대에 못 미친다는 뜻입니다.
- shirk one's responsibilities
- 맡은 책임을 회피한다는 더 직접적이고 비판적인 표현입니다.
- give up
- 시도나 노력을 포기한다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- fall apart
- 감정적으로 무너지거나 제대로 기능하지 못하게 된다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 여러 사람이 물건의 한쪽 끝을 들거나 줄·막대·팀의 한 부분을 맡는 상황에서 ‘자기 쪽 끝을 떨어뜨리지 않고 유지한다’는 이미지에서 나온 표현으로 이해됩니다. 여기서 end는 물리적인 ‘끝’뿐 아니라 ‘자신이 맡은 몫이나 역할’을 비유적으로 나타냅니다.
💡 여러 사람이 긴 탁자나 들것을 함께 든다고 상상해 보세요. 내 쪽 끝(my end)을 떨어뜨리지 않고 위로 들고 있으면, 곧 ‘내 몫을 하고 버틴다’는 뜻이 됩니다.