LC·Dict

keep one's head above water

숙어B2
/ˌkiːp wʌnz ˈhed əˌbʌv ˈwɔːt̬ɚ//ˌkiːp wʌnz ˈhed əˌbʌv ˈwɔːtə/

어려운 상황에서 간신히 버티다

phrase

  1. 1

    경제적·업무적·개인적 어려움 속에서 완전히 실패하거나 무너지지 않고 가까스로 견디다B2

    to manage to survive, continue, or cope with difficulties without failing completely, especially when money or time is very limited

    • After losing his second job, he could barely keep his head above water.

      두 번째 일자리까지 잃은 뒤 그는 간신히 버티는 정도였다.

    • With rent and medical bills increasing, many families are struggling to keep their heads above water.

      집세와 의료비가 오르면서 많은 가정이 간신히 생계를 유지하려 애쓰고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

survive보다 더 ‘간신히 버틴다’는 느낌이 강하고, do well처럼 잘되고 있다는 뜻은 아닙니다. make ends meet는 주로 수입과 지출을 맞추는 데 초점이 있고, keep one's head above water는 금전 문제뿐 아니라 업무량·스트레스·문제 전반에도 쓸 수 있습니다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾸어 씁니다. 보통 진행형 keeping one's head above water로 ‘요즘 간신히 버티는 중’이라는 의미를 나타내는 경우가 많습니다. 긍정적인 성공을 말하는 표현이 아니라, 여유가 거의 없는 힘든 상태를 나타내므로 칭찬이나 축하의 맥락에서는 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make ends meet
주로 수입과 지출을 맞추며 생활비를 감당한다는 경제적 의미에 더 한정됩니다.
get by
필요한 만큼만 어떻게든 해낸다는 뜻으로, keep one's head above water보다 조금 더 일반적이고 덜 절박할 수 있습니다.
stay afloat
사업·조직·개인이 망하지 않고 버틴다는 뜻으로, 물에 떠 있는 비유가 비슷하지만 사업 맥락에서 특히 자주 쓰입니다.

반의어

go under
사업이나 사람이 경제적으로 실패하거나 파산한다는 뜻으로, 물속으로 가라앉는 이미지가 반대입니다.
sink
압박이나 실패 때문에 무너진다는 비유적 의미로 쓰일 수 있습니다.
thrive
간신히 버티는 것이 아니라 번창하거나 매우 잘되는 상태를 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]물에 빠진 사람이 숨을 쉬기 위해 머리를 물 위에 내놓고 있어야 한다는 실제 상황에서 온 비유적 표현입니다. 20세기 이후 특히 경제적 어려움 속에서 파산하지 않고 버티는 의미로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 물에 빠졌을 때 머리만 물 위에 있으면 아직 살아남을 수 있다는 장면을 떠올리면, ‘간신히 버티다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.