LC·Dict

Keep one's knickers on

숙어C1informal
US/kiːp wʌnz ˈnɪkərz ɑːn/UK/kiːp wʌnz ˈnɪkəz ɒn/

흥분하거나 화내지 말고 진정하라는 뜻의 영국식 표현

phrase

  1. 1

    화내거나 조급해하지 말고 침착하게 기다리거나 진정하라고 말할 때 쓰는 표현C1

    used to tell someone to stay calm, be patient, or stop becoming angry or excited

    • Keep your knickers on! I said I’d be ready in five minutes.

      진정해! 5분 안에 준비된다고 했잖아.

    • All right, keep your knickers on—I'll send the report as soon as I can.

      알았어, 좀 진정해. 가능한 한 빨리 보고서 보낼게.

뉘앙스 · 쓰임

“calm down”보다 훨씬 구어적이고 장난스럽지만, 상황에 따라 무례하거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있다. “keep your shirt on”과 의미가 매우 비슷하지만, knickers가 속옷을 뜻하므로 더 영국식이고 더 우스꽝스럽거나 살짝 저속하게 느껴진다. “don’t get your knickers in a twist”는 당황하거나 짜증 내지 말라는 의미가 더 강하고, 이 표현은 기다리거나 진정하라는 직접적인 명령에 가깝다.

친구나 가족처럼 가까운 사이에서 농담조로 쓰는 것이 자연스럽다. 직장 상사, 고객, 처음 만난 사람, 공식적인 자리에서는 무례하거나 성차별적·비하적으로 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋다. 특히 상대가 실제로 화가 난 상황에서 쓰면 감정을 무시하는 말처럼 받아들여질 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

keep your shirt on
의미가 매우 비슷하지만 knickers보다 덜 우스꽝스럽고 덜 저속하게 들린다.
calm down
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 장난스러운 느낌은 적지만 상황에 따라 여전히 명령조로 들릴 수 있다.
hold your horses
화를 가라앉히라는 뜻보다는 ‘잠깐 기다려라, 서두르지 마라’는 의미가 더 강하다.
don't get your knickers in a twist
영국식 비격식 표현으로, 불필요하게 짜증 내거나 당황하지 말라는 뉘앙스가 더 강하다.

반의어

lose one's temper
참지 못하고 화를 내는 것을 뜻한다.
fly off the handle
갑자기 격하게 화를 내는 모습을 강조한다.
get worked up
화나 걱정, 흥분으로 감정이 고조되는 것을 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 발생 시점은 확실하지 않지만, 영국 영어에서 knickers가 속옷을 뜻하게 된 뒤 생긴 구어적 표현으로 보인다. ‘속옷을 벗을 정도로 흥분하거나 난리 치지 말라’는 식의 우스꽝스러운 이미지에서, 침착하라는 뜻으로 발전한 표현으로 이해할 수 있다. knickers 자체는 원래 ‘knickerbockers’라는 무릎 아래까지 오는 바지 이름에서 온 말이다.

💡 너무 흥분해서 속옷까지 벗어 던지는 모습을 상상하고, ‘속옷은 그대로 입고 있어 = 진정해’라고 기억하면 쉽다.