Keep one's knickers on
숙어C1informal흥분하거나 화내지 말고 진정하라는 뜻의 영국식 표현
phrase
- 1
화내거나 조급해하지 말고 침착하게 기다리거나 진정하라고 말할 때 쓰는 표현C1
used to tell someone to stay calm, be patient, or stop becoming angry or excited
Keep your knickers on! I said I’d be ready in five minutes.
진정해! 5분 안에 준비된다고 했잖아.
All right, keep your knickers on—I'll send the report as soon as I can.
알았어, 좀 진정해. 가능한 한 빨리 보고서 보낼게.
뉘앙스 · 쓰임
“calm down”보다 훨씬 구어적이고 장난스럽지만, 상황에 따라 무례하거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있다. “keep your shirt on”과 의미가 매우 비슷하지만, knickers가 속옷을 뜻하므로 더 영국식이고 더 우스꽝스럽거나 살짝 저속하게 느껴진다. “don’t get your knickers in a twist”는 당황하거나 짜증 내지 말라는 의미가 더 강하고, 이 표현은 기다리거나 진정하라는 직접적인 명령에 가깝다.
친구나 가족처럼 가까운 사이에서 농담조로 쓰는 것이 자연스럽다. 직장 상사, 고객, 처음 만난 사람, 공식적인 자리에서는 무례하거나 성차별적·비하적으로 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋다. 특히 상대가 실제로 화가 난 상황에서 쓰면 감정을 무시하는 말처럼 받아들여질 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep your shirt on
- 의미가 매우 비슷하지만 knickers보다 덜 우스꽝스럽고 덜 저속하게 들린다.
- calm down
- 가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 장난스러운 느낌은 적지만 상황에 따라 여전히 명령조로 들릴 수 있다.
- hold your horses
- 화를 가라앉히라는 뜻보다는 ‘잠깐 기다려라, 서두르지 마라’는 의미가 더 강하다.
- don't get your knickers in a twist
- 영국식 비격식 표현으로, 불필요하게 짜증 내거나 당황하지 말라는 뉘앙스가 더 강하다.
반의어
- lose one's temper
- 참지 못하고 화를 내는 것을 뜻한다.
- fly off the handle
- 갑자기 격하게 화를 내는 모습을 강조한다.
- get worked up
- 화나 걱정, 흥분으로 감정이 고조되는 것을 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 발생 시점은 확실하지 않지만, 영국 영어에서 knickers가 속옷을 뜻하게 된 뒤 생긴 구어적 표현으로 보인다. ‘속옷을 벗을 정도로 흥분하거나 난리 치지 말라’는 식의 우스꽝스러운 이미지에서, 침착하라는 뜻으로 발전한 표현으로 이해할 수 있다. knickers 자체는 원래 ‘knickerbockers’라는 무릎 아래까지 오는 바지 이름에서 온 말이다.
💡 너무 흥분해서 속옷까지 벗어 던지는 모습을 상상하고, ‘속옷은 그대로 입고 있어 = 진정해’라고 기억하면 쉽다.