keep shtum
숙어C2informal말하지 않고 비밀을 지키다, 입을 다물고 있다
phrase
- 1
특정 사실이나 비밀에 대해 아무 말도 하지 않고 침묵을 지키다C2
to remain silent about something, especially in order to keep it secret
If anyone asks where you got the information, just keep shtum.
누가 그 정보를 어디서 얻었냐고 물으면 그냥 입 다물고 있어.
She knew who had broken the window, but she kept shtum.
그녀는 누가 창문을 깼는지 알고 있었지만 아무 말도 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘keep quiet’보다 더 구어적이고 영국식 느낌이 강하며, 단순히 조용히 하라는 뜻보다는 ‘비밀을 누설하지 말라’는 뉘앙스가 자주 있습니다. ‘say nothing’은 중립적이고 일반적이지만, ‘keep shtum’은 의도적으로 입을 다문다는 느낌이 더 강합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어 화자에게는 낯설게 들릴 수 있습니다. 철자는 ‘shtum’이 일반적이지만 ‘shtoom’도 보입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- keep quiet
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 단순히 조용히 있거나 비밀을 말하지 않는다는 뜻 모두 가능하다.
- say nothing
- 직설적이고 중립적인 표현이며, ‘keep shtum’처럼 영국식·구어적 색채는 약하다.
- keep one's mouth shut
- 더 거칠고 직접적인 표현으로, 명령이나 경고처럼 들릴 수 있다.
- remain silent
- 더 격식 있고 법적·공식적 맥락에서도 쓸 수 있다.
반의어
- spill the beans
- 비밀을 말해 버리다는 뜻의 비격식 표현으로, 특히 숨겨진 정보를 누설할 때 쓴다.
- speak out
- 침묵하지 않고 공개적으로 의견이나 사실을 말한다는 뜻으로, 용기 있게 발언하는 긍정적 뉘앙스가 있을 수 있다.
- tell all
- 숨김없이 모든 것을 털어놓는다는 뜻으로, 폭로·고백의 느낌이 강하다.
어원 · 암기 팁
[Yiddish/German]‘shtum’은 이디시어 및 독일어 계열의 ‘stumm’에서 온 말로, ‘말없는, 벙어리의, 침묵하는’이라는 뜻입니다. 영국 영어 구어에서 ‘keep shtum’ 형태로 굳어져 ‘비밀을 지키다, 입을 다물다’라는 표현이 되었습니다.
💡 ‘쉿(shh)!’ 하고 조용히 하라는 소리와 ‘shtum’을 연결해, ‘keep shtum = 쉿 하고 입 다물기’로 기억하면 쉽습니다.