LC·Dict

keep shtum

숙어C2informal
US/kiːp ʃtʊm/

말하지 않고 비밀을 지키다, 입을 다물고 있다

phrase

  1. 1

    특정 사실이나 비밀에 대해 아무 말도 하지 않고 침묵을 지키다C2

    to remain silent about something, especially in order to keep it secret

    • If anyone asks where you got the information, just keep shtum.

      누가 그 정보를 어디서 얻었냐고 물으면 그냥 입 다물고 있어.

    • She knew who had broken the window, but she kept shtum.

      그녀는 누가 창문을 깼는지 알고 있었지만 아무 말도 하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘keep quiet’보다 더 구어적이고 영국식 느낌이 강하며, 단순히 조용히 하라는 뜻보다는 ‘비밀을 누설하지 말라’는 뉘앙스가 자주 있습니다. ‘say nothing’은 중립적이고 일반적이지만, ‘keep shtum’은 의도적으로 입을 다문다는 느낌이 더 강합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어 화자에게는 낯설게 들릴 수 있습니다. 철자는 ‘shtum’이 일반적이지만 ‘shtoom’도 보입니다.

유의어 뉘앙스 비교

keep quiet
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 단순히 조용히 있거나 비밀을 말하지 않는다는 뜻 모두 가능하다.
say nothing
직설적이고 중립적인 표현이며, ‘keep shtum’처럼 영국식·구어적 색채는 약하다.
keep one's mouth shut
더 거칠고 직접적인 표현으로, 명령이나 경고처럼 들릴 수 있다.
remain silent
더 격식 있고 법적·공식적 맥락에서도 쓸 수 있다.

반의어

spill the beans
비밀을 말해 버리다는 뜻의 비격식 표현으로, 특히 숨겨진 정보를 누설할 때 쓴다.
speak out
침묵하지 않고 공개적으로 의견이나 사실을 말한다는 뜻으로, 용기 있게 발언하는 긍정적 뉘앙스가 있을 수 있다.
tell all
숨김없이 모든 것을 털어놓는다는 뜻으로, 폭로·고백의 느낌이 강하다.

어원 · 암기 팁

[Yiddish/German]‘shtum’은 이디시어 및 독일어 계열의 ‘stumm’에서 온 말로, ‘말없는, 벙어리의, 침묵하는’이라는 뜻입니다. 영국 영어 구어에서 ‘keep shtum’ 형태로 굳어져 ‘비밀을 지키다, 입을 다물다’라는 표현이 되었습니다.

💡 ‘쉿(shh)!’ 하고 조용히 하라는 소리와 ‘shtum’을 연결해, ‘keep shtum = 쉿 하고 입 다물기’로 기억하면 쉽습니다.