keep one's eyes peeled
숙어B2informal주의 깊게 살펴보다, 눈을 크게 뜨고 찾다
phrase
- 1
어떤 사람이나 물건, 신호, 위험 등을 놓치지 않도록 계속 주의 깊게 살피다B2
to watch carefully and remain alert for someone or something
Keep your eyes peeled for a gas station; we are almost out of fuel.
주유소가 보이면 놓치지 말고 잘 봐 둬. 기름이 거의 다 떨어졌어.
The police asked residents to keep their eyes peeled for the missing dog.
경찰은 주민들에게 실종된 개를 주의 깊게 찾아봐 달라고 요청했다.
뉘앙스 · 쓰임
“look for”가 단순히 ‘찾다’라는 일반적 표현이라면, “keep one's eyes peeled”는 무언가가 나타나는 순간을 놓치지 않도록 계속 경계하며 살핀다는 느낌이 강합니다. “watch out”은 위험을 조심하라는 뉘앙스가 더 강하고, “be on the lookout”은 조금 더 중립적이거나 글에서 쓰기 쉬운 표현입니다.
소유격은 주어에 맞게 바꿉니다: keep my/your/his/her/our/their eyes peeled. 보통 “for + 찾는 대상”과 함께 쓰며, 비교적 구어적이므로 매우 격식 있는 글에서는 “watch carefully” 또는 “be alert for”가 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on the lookout
- 의미는 매우 비슷하지만 조금 더 중립적이고 안내문이나 뉴스에서도 자연스럽게 쓰인다.
- watch out for
- 무언가를 찾는 의미도 있지만 특히 위험이나 문제를 조심하라는 뉘앙스가 더 강하다.
- keep an eye out
- 매우 비슷한 구어 표현으로, ‘눈여겨보다’라는 뜻이며 “keep one's eyes peeled”보다 약간 덜 생생한 느낌이다.
반의어
- ignore
- 일부러 주의를 기울이지 않거나 무시한다는 뜻이다.
- overlook
- 주의하지 못해 무언가를 못 보고 지나치거나 간과한다는 뜻이다.
- turn a blind eye
- 잘못이나 문제를 알면서도 모르는 척한다는 의미로, 의도성이 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기경 영어에서 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. 여기서 “peeled”는 과일 껍질을 벗긴다는 일반적 의미에서 확장되어, 눈꺼풀이 뒤로 벗겨진 것처럼 눈을 크게 뜨고 있다는 이미지를 만듭니다. 따라서 ‘눈을 크게 뜨고 경계하라’는 뜻이 되었습니다.
💡 바나나 껍질을 벗기듯 눈꺼풀이 벗겨져 눈이 크게 떠진 모습을 상상하면, ‘놓치지 않게 눈을 크게 뜨고 살피다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.