LC·Dict

Kick a dog when it's down

숙어C1informal
/ˌkɪk ə ˈdɔːɡ wen ɪts ˈdaʊn//ˌkɪk ə ˈdɒɡ wen ɪts ˈdaʊn/

이미 힘든 사람을 더 괴롭히거나 비난하다

phrase

  1. 1

    이미 어려움에 처했거나 패배한 사람을 더 비난하거나 괴롭히다C1

    to criticize, attack, or treat someone cruelly when they are already in a weak or unfortunate position

    • He lost his job yesterday, so don't kick a dog when it's down by blaming him for everything.

      그는 어제 직장을 잃었으니, 모든 걸 그의 탓으로 돌려 이미 힘든 사람을 더 몰아붙이지 마.

    • The newspaper was accused of kicking a dog when it's down after publishing more criticism of the defeated candidate.

      그 신문은 패배한 후보를 또 비판하는 기사를 내고 나서 이미 무너진 사람을 더 공격한다는 비난을 받았다.

뉘앙스 · 쓰임

“add insult to injury”는 이미 나쁜 상황에 모욕이나 불쾌한 일을 더한다는 의미가 중심이고, “rub salt in the wound”는 상처를 더 아프게 만든다는 감정적 뉘앙스가 강하다. “kick someone when they’re down”은 약해진 상대를 공격하거나 괴롭히는 잔인함을 더 직접적으로 비판한다.

일상 대화나 논평에서 쓰지만 다소 거친 이미지가 있으므로 정중한 글에서는 “treat someone unfairly when they are already in difficulty”처럼 풀어 쓰는 것이 좋다. 특히 “kick a dog”라는 형태는 동물 학대를 연상시킬 수 있고 표준 표현은 아니므로, 일반적으로는 “kick someone when they’re down”을 사용하는 것이 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

kick someone when they're down
가장 일반적이고 자연스러운 표준 형태이다.
add insult to injury
나쁜 상황에 모욕이나 불쾌함을 더한다는 뜻으로, 직접적인 공격성은 약할 수 있다.
rub salt in the wound
이미 아픈 감정이나 상처를 더 아프게 만든다는 감정적 뉘앙스가 강하다.
pile on
여러 사람이나 비판이 한꺼번에 더해지는 상황에 자주 쓰인다.

반의어

give someone a break
힘든 사람을 더 몰아붙이지 않고 봐주거나 기회를 준다는 뜻이다.
show mercy
상대가 약한 상황에서 자비를 베푼다는 더 진지하고 도덕적인 표현이다.
help someone up
비유적으로 어려운 사람을 도와 다시 일어서게 한다는 반대 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]쓰러져 있거나 저항할 수 없는 대상을 발로 차는 잔인한 행동에서 나온 비유적 표현이다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 싸움이나 경쟁에서 이미 패배한 상대를 계속 공격하는 이미지를 바탕으로 한다. 현대 영어에서는 보통 사람을 대상으로 한 “kick someone when they’re down” 형태가 널리 쓰인다.

💡 이미 쓰러진 개를 또 차는 장면을 떠올리면, ‘이미 힘든 사람을 더 괴롭히다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.