Kick a dog when it's down
숙어C1informal이미 힘든 사람을 더 괴롭히거나 비난하다
phrase
- 1
이미 어려움에 처했거나 패배한 사람을 더 비난하거나 괴롭히다C1
to criticize, attack, or treat someone cruelly when they are already in a weak or unfortunate position
He lost his job yesterday, so don't kick a dog when it's down by blaming him for everything.
그는 어제 직장을 잃었으니, 모든 걸 그의 탓으로 돌려 이미 힘든 사람을 더 몰아붙이지 마.
The newspaper was accused of kicking a dog when it's down after publishing more criticism of the defeated candidate.
그 신문은 패배한 후보를 또 비판하는 기사를 내고 나서 이미 무너진 사람을 더 공격한다는 비난을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
“add insult to injury”는 이미 나쁜 상황에 모욕이나 불쾌한 일을 더한다는 의미가 중심이고, “rub salt in the wound”는 상처를 더 아프게 만든다는 감정적 뉘앙스가 강하다. “kick someone when they’re down”은 약해진 상대를 공격하거나 괴롭히는 잔인함을 더 직접적으로 비판한다.
일상 대화나 논평에서 쓰지만 다소 거친 이미지가 있으므로 정중한 글에서는 “treat someone unfairly when they are already in difficulty”처럼 풀어 쓰는 것이 좋다. 특히 “kick a dog”라는 형태는 동물 학대를 연상시킬 수 있고 표준 표현은 아니므로, 일반적으로는 “kick someone when they’re down”을 사용하는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- kick someone when they're down
- 가장 일반적이고 자연스러운 표준 형태이다.
- add insult to injury
- 나쁜 상황에 모욕이나 불쾌함을 더한다는 뜻으로, 직접적인 공격성은 약할 수 있다.
- rub salt in the wound
- 이미 아픈 감정이나 상처를 더 아프게 만든다는 감정적 뉘앙스가 강하다.
- pile on
- 여러 사람이나 비판이 한꺼번에 더해지는 상황에 자주 쓰인다.
반의어
- give someone a break
- 힘든 사람을 더 몰아붙이지 않고 봐주거나 기회를 준다는 뜻이다.
- show mercy
- 상대가 약한 상황에서 자비를 베푼다는 더 진지하고 도덕적인 표현이다.
- help someone up
- 비유적으로 어려운 사람을 도와 다시 일어서게 한다는 반대 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]쓰러져 있거나 저항할 수 없는 대상을 발로 차는 잔인한 행동에서 나온 비유적 표현이다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 싸움이나 경쟁에서 이미 패배한 상대를 계속 공격하는 이미지를 바탕으로 한다. 현대 영어에서는 보통 사람을 대상으로 한 “kick someone when they’re down” 형태가 널리 쓰인다.
💡 이미 쓰러진 개를 또 차는 장면을 떠올리면, ‘이미 힘든 사람을 더 괴롭히다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.