kick someone when they are down
숙어B2이미 힘든 처지에 있는 사람을 더 괴롭히거나 비난하다
phrase
- 1
이미 실패했거나 곤경에 처한 사람을 더 비난하거나 공격하거나 불리하게 대하다B2
to criticize, attack, or mistreat someone who is already in a difficult, defeated, or vulnerable situation
He had just lost his job, so blaming him for the mistake felt like kicking him when he was down.
그는 막 직장을 잃은 상태였기 때문에 그 실수까지 그에게 책임지우는 것은 이미 힘든 사람을 더 괴롭히는 것처럼 느껴졌다.
The newspaper kicked the team when they were down by publishing more criticism after their worst defeat of the season.
그 신문은 그 팀이 시즌 최악의 패배를 당한 뒤 더 많은 비판 기사를 내며 이미 힘든 상황의 팀을 더 몰아붙였다.
뉘앙스 · 쓰임
"add insult to injury"는 이미 나쁜 상황에 모욕이나 불쾌함을 더한다는 뜻으로 더 넓게 쓰이고, "kick someone when they are down"은 특히 약해진 사람을 공격하거나 괴롭히는 비열함을 강조합니다. "rub salt in the wound"는 상처를 더 아프게 만든다는 감정적 고통의 뉘앙스가 강합니다.
비유적 표현이지만 이미지가 다소 거칠기 때문에 공식 문서보다는 대화, 기사, 논평에서 더 자연스럽습니다. 목적어는 보통 someone, him, her, them, a team, a company처럼 사람이나 집단이 옵니다. "when they're down"처럼 축약형으로도 매우 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- add insult to injury
- 나쁜 상황에 모욕이나 불쾌한 일을 더한다는 뜻으로, 반드시 약자를 공격한다는 느낌은 덜합니다.
- rub salt in the wound
- 이미 아픈 감정이나 상처를 더 아프게 만든다는 뉘앙스가 강합니다.
- pile on
- 여러 사람이 한 사람이나 대상에게 비판·압박을 계속 더한다는 느낌이 강하며 비교적 구어적입니다.
반의어
- show mercy
- 상대가 약하거나 불리한 상황일 때 자비를 보인다는 뜻입니다.
- give someone a break
- 힘든 사람에게 더 압박을 주지 않고 봐주거나 기회를 준다는 구어적 표현입니다.
- help someone back on their feet
- 어려움에 처한 사람이 다시 회복하도록 돕는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 싸움이나 경기에서 이미 쓰러진 상대를 발로 차는 것은 비겁하고 비신사적인 행동이라는 오래된 도덕적 이미지에서 발전한 표현입니다. 영어권에서는 약해진 사람을 더 공격하는 행위를 비난할 때 널리 쓰입니다.
💡 이미 바닥에 쓰러진 사람을 또 발로 차는 장면을 떠올리면, '힘든 사람을 더 힘들게 하다'라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.