LC·Dict

kick someone when they are down

숙어B2
/kɪk ˈsʌmwʌn wen ðeɪ ɑr daʊn//kɪk ˈsʌmwʌn wen ðeɪ ɑː daʊn/

이미 힘든 처지에 있는 사람을 더 괴롭히거나 비난하다

phrase

  1. 1

    이미 실패했거나 곤경에 처한 사람을 더 비난하거나 공격하거나 불리하게 대하다B2

    to criticize, attack, or mistreat someone who is already in a difficult, defeated, or vulnerable situation

    • He had just lost his job, so blaming him for the mistake felt like kicking him when he was down.

      그는 막 직장을 잃은 상태였기 때문에 그 실수까지 그에게 책임지우는 것은 이미 힘든 사람을 더 괴롭히는 것처럼 느껴졌다.

    • The newspaper kicked the team when they were down by publishing more criticism after their worst defeat of the season.

      그 신문은 그 팀이 시즌 최악의 패배를 당한 뒤 더 많은 비판 기사를 내며 이미 힘든 상황의 팀을 더 몰아붙였다.

뉘앙스 · 쓰임

"add insult to injury"는 이미 나쁜 상황에 모욕이나 불쾌함을 더한다는 뜻으로 더 넓게 쓰이고, "kick someone when they are down"은 특히 약해진 사람을 공격하거나 괴롭히는 비열함을 강조합니다. "rub salt in the wound"는 상처를 더 아프게 만든다는 감정적 고통의 뉘앙스가 강합니다.

비유적 표현이지만 이미지가 다소 거칠기 때문에 공식 문서보다는 대화, 기사, 논평에서 더 자연스럽습니다. 목적어는 보통 someone, him, her, them, a team, a company처럼 사람이나 집단이 옵니다. "when they're down"처럼 축약형으로도 매우 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

add insult to injury
나쁜 상황에 모욕이나 불쾌한 일을 더한다는 뜻으로, 반드시 약자를 공격한다는 느낌은 덜합니다.
rub salt in the wound
이미 아픈 감정이나 상처를 더 아프게 만든다는 뉘앙스가 강합니다.
pile on
여러 사람이 한 사람이나 대상에게 비판·압박을 계속 더한다는 느낌이 강하며 비교적 구어적입니다.

반의어

show mercy
상대가 약하거나 불리한 상황일 때 자비를 보인다는 뜻입니다.
give someone a break
힘든 사람에게 더 압박을 주지 않고 봐주거나 기회를 준다는 구어적 표현입니다.
help someone back on their feet
어려움에 처한 사람이 다시 회복하도록 돕는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 싸움이나 경기에서 이미 쓰러진 상대를 발로 차는 것은 비겁하고 비신사적인 행동이라는 오래된 도덕적 이미지에서 발전한 표현입니다. 영어권에서는 약해진 사람을 더 공격하는 행위를 비난할 때 널리 쓰입니다.

💡 이미 바닥에 쓰러진 사람을 또 발로 차는 장면을 떠올리면, '힘든 사람을 더 힘들게 하다'라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.