kick the can down the road
숙어C1문제를 근본적으로 해결하지 않고 나중으로 미루다
phrase
- 1
어려운 문제나 결정을 지금 해결하지 않고 임시방편으로 넘기거나 미래로 미루다.C1
to avoid dealing with a difficult problem or decision by delaying it or using a temporary measure.
The government has been accused of kicking the can down the road on pension reform.
정부는 연금 개혁 문제를 근본적으로 해결하지 않고 미루고 있다는 비판을 받아 왔다.
Extending the deadline again will only kick the can down the road.
마감일을 또 연장하는 것은 문제를 나중으로 미루는 것에 불과하다.
뉘앙스 · 쓰임
postpone이나 delay는 단순히 ‘연기하다’라는 중립적 표현일 수 있지만, kick the can down the road는 해결해야 할 문제를 일부러 미루고 책임을 미래로 넘긴다는 비판적 의미가 강합니다. put off와도 비슷하지만, 특히 공적 문제나 구조적 문제를 임시로 덮어 두는 상황에 잘 어울립니다.
비격식 대화에서도 쓰이지만 뉴스, 정치 토론, 경제 기사에서 특히 흔합니다. 사람의 사소한 개인 일정에는 쓸 수 있지만 다소 과장되게 들릴 수 있으며, 보통은 예산 적자, 법안, 조직 개혁, 부채, 환경 문제처럼 장기적 해결이 필요한 사안에 사용합니다. 동사 kick은 시제에 따라 kicked, kicking 등으로 바꾸어 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- put off
- 일반적으로 ‘미루다’라는 뜻이며, 책임 회피나 임시방편이라는 비판적 뉘앙스는 더 약합니다.
- postpone
- 격식 있고 중립적인 ‘연기하다’라는 표현으로, 반드시 문제 회피를 뜻하지는 않습니다.
- defer
- 격식 있는 표현으로 결정이나 조치를 나중으로 미룬다는 뜻이며, 문맥에 따라 합리적인 연기일 수도 있습니다.
- procrastinate
- 개인이 해야 할 일을 습관적으로 미루는 느낌이 강하고, 공공 정책이나 조직적 문제에는 덜 자연스러울 수 있습니다.
반의어
- tackle the problem
- 문제를 피하지 않고 적극적으로 다루거나 해결하려 한다는 뜻입니다.
- face the issue head-on
- 문제를 정면으로 마주하고 회피하지 않는다는 뉘앙스가 강합니다.
- resolve the issue
- 문제를 실제로 해결한다는 결과 중심의 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 길 위의 깡통을 걷어차면 깡통이 잠시 멀어질 뿐 사라지지는 않는다는 이미지에서 나온 표현으로 이해됩니다. 20세기 미국 영어에서 특히 정치·정책 담론과 함께 널리 쓰이게 되었으며, 임시 조치로 문제를 미래에 떠넘기는 상황을 비유합니다.
💡 길에 있는 깡통을 발로 차면 당장은 눈앞에서 멀어지지만 계속 길 위에 남아 있습니다. 즉 ‘문제를 없앤 것이 아니라 조금 뒤로 보낸 것’이라고 기억하면 쉽습니다.