Kick the tires and light the fires
숙어C2informal최종 점검을 마치고 힘차게 출발하자는 뜻
phrase
- 1
마지막 확인을 하고 지체 없이 힘차게 시작하다; 출발 준비를 마치고 행동에 들어가다C2
to make final checks and start immediately and energetically; to get going
We have the equipment, the crew, and the schedule, so let’s kick the tires and light the fires.
장비도 있고, 인원도 있고, 일정도 잡혔으니 최종 점검하고 힘차게 시작하자.
The launch team finished the safety briefing, kicked the tires and lit the fires.
발사팀은 안전 브리핑을 마치고 최종 점검 후 바로 가동에 들어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘let’s get started’보다 훨씬 더 활기차고 장난스러운 느낌이 있으며, ‘get the show on the road’와 비슷하지만 더 기계·항공·군사적인 이미지가 강하다. ‘hit the ground running’은 시작하자마자 효율적으로 일한다는 뜻에 초점이 있고, 이 표현은 출발 자체의 박력과 분위기에 초점이 있다.
비격식적이고 다소 과장된 표현이므로 공식 회의나 진지한 문서에는 어울리지 않을 수 있다. 문자 그대로 불을 지르라는 뜻이 아니며, ‘light the fires’는 엔진 점화나 추진력을 비유적으로 말한 것이다. 미국식 철자는 ‘tires’이고 영국식으로는 ‘tyres’라고 쓸 수 있지만, 고정 표현으로는 미국식 ‘tires’가 더 흔하다.
유의어 뉘앙스 비교
- get the show on the road
- 행사나 계획을 이제 시작하자는 뜻으로 더 널리 쓰이며, 항공·기계적인 이미지는 약하다.
- let's roll
- 짧고 구어적인 출발 신호로, 이 표현보다 덜 묘사적이고 더 일반적이다.
- hit the ground running
- 시작하자마자 빠르게 성과를 내거나 효율적으로 일한다는 의미가 더 강하다.
반의어
- drag one's feet
- 일을 시작하거나 진행하기를 일부러 미루고 꾸물거린다는 뜻이다.
- hold off
- 바로 시작하지 않고 기다리거나 연기한다는 중립적인 표현이다.
- stand down
- 행동을 시작하지 않고 대기하거나 작전을 중지한다는 군사적 느낌의 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 확정하기 어렵지만, 표현은 차량·항공기 출발 전 점검을 뜻하는 ‘kick the tires’와 엔진을 켜거나 애프터버너를 점화하는 이미지를 가진 ‘light the fires’가 결합한 것으로 이해된다. 특히 항공·군사 문화와 액션 영화식 대사에서 쓰이며, 대중문화 속에서는 과감하게 출발하자는 구호처럼 사용된다.
💡 출발 전 타이어를 한 번 차 보며 점검하고, 곧바로 엔진에 불을 붙여 출발하는 장면을 떠올리면 ‘최종 점검 후 힘차게 시작하다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.