kiss up
구동사C1informal윗사람이나 유리한 위치의 사람에게 잘 보이려고 아첨하다
phrasal verb구동사
- 1
아첨하다, 알랑거리다, 비위 맞추다 — 이익이나 호의를 얻으려고 누군가에게 지나치게 친절하게 굴거나 아첨하다C1
to praise or treat someone in an overly nice way in order to gain approval, favor, or some advantage
He is always kissing up to the manager before performance reviews.
그는 인사 평가 전에 항상 매니저에게 잘 보이려고 아첨한다.
I got the promotion because I worked hard, not because I kissed up to anyone.
내가 승진한 건 열심히 일해서이지, 누구에게 아첨해서가 아니다.
뉘앙스 · 쓰임
“flatter”는 단순히 칭찬하거나 아첨한다는 비교적 중립적인 말일 수 있지만, “kiss up”은 이익을 노린 비굴한 아첨이라는 부정적 느낌이 강합니다. “suck up to”는 의미가 거의 같지만 더 구어적이고 거친 느낌이 있으며, “brown-nose”는 더 노골적이고 비하적인 표현입니다. “curry favor with”는 같은 의미지만 훨씬 더 격식 있는 표현입니다.
대부분 “kiss up to + 사람” 구조로 쓰며, “kiss the boss up”처럼 목적어를 가운데 넣어 쓰지 않습니다. 직장, 학교, 조직에서 권한이 있는 사람에게 잘 보이려는 행동을 비판할 때 자주 씁니다. 비격식적이고 못마땅함을 담은 표현이므로 공식적인 글에서는 “flatter”나 “curry favor with”를 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- suck up to
- 의미는 거의 같지만 더 구어적이고 약간 더 거친 느낌이다.
- brown-nose
- 더 비하적이고 노골적으로 아첨한다는 느낌이 강하다.
- curry favor with
- 같은 의미지만 훨씬 더 격식 있고 문어적인 표현이다.
- flatter
- 아첨하거나 칭찬한다는 일반적인 말로, 반드시 이익을 노린다는 부정적 뉘앙스가 있는 것은 아니다.
반의어
- criticize
- 칭찬하거나 아첨하는 것이 아니라 잘못이나 문제점을 지적한다.
- stand up to
- 권한 있는 사람에게 아첨하지 않고 맞서거나 자기 입장을 지킨다는 뜻이다.