LC·Dict

kiss up to

숙어C1informal
/ˌkɪs ˈʌp tə/

이익을 얻으려고 윗사람이나 영향력 있는 사람에게 지나치게 아첨하다

phrase

  1. 1

    특혜나 이익을 얻기 위해 권력자나 영향력 있는 사람에게 지나치게 아첨하다C1

    to flatter or behave in an overly helpful way toward someone powerful in order to gain favor or an advantage

    • He is always kissing up to the boss, hoping for a promotion.

      그는 승진을 바라며 늘 상사에게 아첨한다.

    • The students accused her of kissing up to the teacher to get better grades.

      학생들은 그녀가 더 좋은 성적을 받으려고 선생님에게 알랑거린다고 비난했다.

뉘앙스 · 쓰임

“flatter”는 단순히 칭찬하거나 아첨한다는 비교적 중립적인 말일 수 있지만, “kiss up to”는 이익을 얻으려는 속셈이 있다는 비판적 느낌이 강합니다. “suck up to”와 매우 비슷하지만 “suck up to”가 더 노골적이고 약간 더 거칠게 들릴 수 있습니다. “butter someone up”은 부탁하기 전에 기분 좋게 만들려고 칭찬한다는 느낌이 강하고, “kiss up to”는 권력자에게 지속적으로 비위를 맞추는 상황에 잘 어울립니다.

비격식적이고 비판적인 표현이므로 공식 문서나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 상대에게 직접 “You’re kissing up to the boss”라고 말하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 목적어는 보통 사람이나 권력을 가진 집단이 오며, 구조는 “kiss up to someone”입니다.

유의어 뉘앙스 비교

suck up to
의미는 거의 같지만 더 구어적이고 더 거칠거나 노골적으로 들릴 수 있습니다.
flatter
더 일반적이고 중립적인 단어이며, 반드시 이익을 얻으려는 의도가 포함되지는 않습니다.
butter up
부탁이나 요구를 하기 전에 상대의 기분을 좋게 만들려고 칭찬한다는 뉘앙스가 강합니다.
curry favor with
더 격식 있는 표현으로, 권력자에게 환심을 사려 한다는 뜻입니다.

반의어

stand up to
권력자에게 아첨하는 것이 아니라 맞서거나 자기 입장을 지킨다는 뜻입니다.
criticize
상대의 비위를 맞추는 것이 아니라 잘못이나 문제점을 지적한다는 뜻입니다.
defy
권위나 명령에 순종하거나 아첨하지 않고 공개적으로 거부하거나 반항한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 불확실하지만, 권력자에게 ‘입맞춤’을 하듯 비굴하게 굴며 환심을 사는 모습을 비유한 표현으로 볼 수 있습니다. 영어에서 ‘kiss’는 실제 입맞춤뿐 아니라 아첨하거나 굴종하는 행동을 비유적으로 나타내는 데 쓰여 왔습니다. 관련 표현으로는 더 거친 “kiss ass”가 있으며, “kiss up to”는 그보다 덜 노골적인 형태로 널리 쓰입니다.

💡 힘 있는 사람에게 잘 보이려고 ‘입맞춤(kiss)’까지 하며 위로(up) 붙는 모습을 떠올리면, ‘아첨하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.