LC·Dict

knock on the head

숙어C1informal
/ˌnɑːk ɑːn ðə ˈhed//ˌnɒk ɒn ðə ˈhed/

어떤 계획·생각·활동을 중단시키거나 끝내다

phrase

  1. 1

    계획, 생각, 활동, 소문 등을 중단시키거나 끝내다C1

    to stop, reject, or end a plan, idea, activity, rumour, or similar thing

    • The sudden rise in costs knocked the expansion plan on the head.

      갑작스러운 비용 상승으로 확장 계획은 무산되었다.

    • Let's knock that rumour on the head before it spreads any further.

      그 소문이 더 퍼지기 전에 바로 잠재우자.

뉘앙스 · 쓰임

stop보다 더 구어적이고, 단순히 멈추는 것뿐 아니라 ‘그만두기로 결정하다/무산시키다’라는 느낌이 강합니다. put an end to는 더 중립적이거나 격식 있고, scrap은 계획을 폐기한다는 의미가 더 직접적입니다. nip something in the bud는 문제가 커지기 전에 초기에 막는다는 뉘앙스가 있습니다.

보통 knock + 목적어 + on the head 형태로 쓰며, 목적어는 plan, idea, proposal, project, rumour, habit 등이 자연스럽습니다. 미국 영어에서는 비교적 덜 흔하므로 국제적인 글쓰기나 격식 있는 문서에서는 stop, cancel, put an end to, scrap 등을 쓰는 것이 더 안전합니다. 사람을 목적어로 쓰면 실제로 때린다는 의미로 오해될 수 있으므로 관용적 의미에서는 사물·계획·행동을 목적어로 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

put an end to
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 공식 문서나 뉴스에서도 자연스럽다.
scrap
계획이나 제도를 폐기한다는 의미가 강하며, 관용성보다는 직접적인 동사 표현이다.
call off
행사, 회의, 경기처럼 예정된 일을 취소할 때 특히 잘 쓰인다.
nip in the bud
문제나 나쁜 일이 커지기 전에 초기에 막는다는 뉘앙스가 있다.

반의어

go ahead with
계획을 중단하지 않고 그대로 진행한다는 의미이다.
carry on with
이미 하던 일을 계속한다는 의미로, 중단시키는 것과 반대이다.
approve
제안이나 계획을 허가·승인한다는 의미로, 거절하거나 무산시키는 것과 반대이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘머리를 세게 치면 행동이 멈춘다’는 물리적 이미지에서 어떤 일이나 생각을 강제로 멈추게 한다는 비유적 의미가 발전한 것으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 특히 영국 영어에서 계획이나 제안을 단호히 끝내는 표현으로 굳어졌습니다.

💡 머리를 한 대 맞으면 더 이상 움직이기 어렵다는 이미지를 떠올리면, 계획이나 소문을 ‘한 방에 멈춘다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.