knock someone off their perch
숙어C1informal높은 지위나 우월한 위치에 있는 사람을 끌어내리다
phrase
- 1
성공, 권력, 명성, 우월한 위치에 있던 사람이나 단체를 그 자리에서 밀어내다.C1
to make someone lose a position of success, power, fame, or superiority.
The young champion finally knocked the veteran off his perch.
그 젊은 챔피언은 마침내 그 베테랑을 정상의 자리에서 끌어내렸다.
After years as the market leader, the company was knocked off its perch by a smaller rival.
수년간 시장 선두였던 그 회사는 더 작은 경쟁사에게 선두 자리를 빼앗겼다.
뉘앙스 · 쓰임
dethrone이나 unseat보다 더 비유적이고 구어적이며, 단순히 자리에서 물러나게 한다는 뜻뿐 아니라 ‘우쭐한 사람을 끌어내리다’라는 느낌이 있다. bring someone down a peg or two는 권력이나 순위보다 자만심을 낮추는 데 더 초점이 있다.
소유격은 대상에 맞춰 바꿔 쓴다: knock him off his perch, knock her off her perch, knock them off their perch. 주로 비격식적인 표현이므로 매우 공식적인 문서에서는 dethrone, unseat, displace 같은 표현이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- dethrone
- 왕좌에서 끌어내린다는 이미지가 강하며, 스포츠나 권력 경쟁에서 더 극적으로 들린다.
- unseat
- 선거, 직위, 권력에서 몰아내다는 뜻이 강하고 비교적 더 공식적이다.
- displace
- 기존 위치를 대체한다는 중립적 의미가 강하며 감정적 뉘앙스가 적다.
- bring someone down a peg or two
- 지위보다 자만심이나 거만함을 낮춘다는 의미가 더 강하다.
반의어
- put someone on a pedestal
- 누군가를 지나치게 높이 평가하거나 숭배한다는 뜻이다.
- keep someone in power
- 권력이나 지위를 유지하게 한다는 직접적인 반대 의미이다.
- reinstate
- 잃었던 직위나 지위에 다시 앉힌다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]perch는 새가 앉는 횃대나 높은 자리를 뜻한다. 높은 횃대에 앉아 아래를 내려다보는 이미지에서, 높은 지위나 우월한 위치에 있는 사람을 그 자리에서 떨어뜨린다는 비유적 의미가 생겼다.
💡 새가 높은 횃대(perch)에 앉아 있다가 누군가에게 knock off되어 떨어지는 모습을 떠올리면 ‘높은 자리에서 끌어내리다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.