lao sai
숙어C1slang싱가포르·말레이시아 영어에서 ‘설사하다’ 또는 ‘엉망이 되다’를 뜻하는 속어
phrase
- 1
설사하다; 배탈이 나서 묽은 변을 자주 보다C1
to have diarrhea; to pass loose, watery stools because of an upset stomach
I ate too much spicy food and lao sai all night.
매운 음식을 너무 많이 먹어서 밤새 설사를 했다.
Don't drink that water, or you might lao sai.
그 물 마시지 마. 설사할지도 몰라.
- 2
비유적으로, 일이 실패하거나 시스템·계획 등이 엉망이 되다C2
figuratively, to fail, break down, or become a mess
Our whole plan lao sai when the supplier cancelled the order.
공급업체가 주문을 취소하자 우리 계획 전체가 엉망이 됐다.
The website lao sai again during the ticket sale.
티켓 판매 중에 웹사이트가 또 먹통이 됐다.
뉘앙스 · 쓰임
have diarrhea는 중립적이고 의학적·일상적으로 모두 쓸 수 있는 표현이고, get the runs는 영어권 전반의 비격식 표현입니다. lao sai는 싱가포르·말레이시아 지역색이 강하고 더 속어적이며, 친한 사이의 농담처럼 들릴 수 있습니다.
공식적인 글, 직장, 병원에서의 정중한 설명에는 피하고 have diarrhea 또는 an upset stomach를 쓰는 것이 좋습니다. 싱가포르·말레이시아 밖에서는 뜻을 모르는 사람이 많을 수 있습니다. 로마자 표기는 lao sai, lau sai, laosai처럼 다양하게 보입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have diarrhea
- 가장 중립적이고 표준적인 표현으로, 의학적 상황에서도 쓸 수 있음
- get the runs
- 비격식 영어 표현이지만 lao sai보다 지역색은 덜함
- fall apart
- 표준 영어에 가까우며 상황·계획이 무너질 때 널리 쓰임
- go wrong
- 더 중립적이고 가벼운 표현
- go down the drain
- 노력이나 계획이 헛수고가 되었다는 느낌이 강함
반의어
- be constipated
- 반대로 변비가 있다는 뜻
- go smoothly
- 일이 문제없이 순조롭게 진행된다는 뜻
- work out
- 결국 잘 해결되거나 성공한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[Hokkien / Southern Min, via Singlish and Manglish]중국 남부 민난어 계열인 호okkien 표현에서 온 말로, 대략 ‘흐르다/새다’를 뜻하는 요소와 ‘똥, 대변’을 뜻하는 요소가 결합한 것으로 설명됩니다. 싱가포르와 말레이시아의 다언어 환경에서 영어 문장 속에 그대로 섞여 쓰이게 되었습니다.
💡 lao를 ‘흘러나오다’, sai를 ‘배설물’로 기억하면 ‘배가 안 좋아서 줄줄 나온다’라는 이미지를 떠올리기 쉽습니다.