LC·Dict

Lash down

구동사B2
/ˌlæʃ ˈdaʊn/가끔 쓰임

단단히 묶어 고정하다; 비가 세차게 쏟아지다

phrasal verb구동사

  1. 1

    단단히 묶다, 고정하다밧줄이나 끈 등으로 물건을 단단히 묶어 고정하다B2

    to tie something firmly in position with ropes, straps, or cords so that it cannot move

    • Make sure you lash down the boxes before the truck leaves.

      트럭이 출발하기 전에 상자들을 단단히 묶어 고정해야 한다.

    • They lashed the tent down before the storm arrived.

      그들은 폭풍이 오기 전에 텐트를 단단히 묶어 고정했다.

  2. 2

    억수같이 쏟아지다, 퍼붓다비가 매우 세차게 쏟아지다B2

    to rain very heavily

    • We stayed inside because it was lashing down.

      비가 세차게 쏟아지고 있어서 우리는 안에 머물렀다.

    • The rain lashed down all night.

      밤새 비가 억수같이 퍼부었다.

뉘앙스 · 쓰임

tie down보다 더 단단히, 거칠게 또는 밧줄로 꽉 묶는 느낌이 강하며, 배·트럭·캠핑 장비처럼 움직이면 위험한 물건에 자주 씁니다. strap down은 보통 끈이나 벨트형 스트랩으로 고정한다는 점이 더 구체적입니다. 비에 대해 쓸 때는 pour down보다 약간 더 강하고 생생한 표현이며, 특히 영국식 구어에서 자연스럽습니다.

물건을 고정할 때는 lash the cargo down 또는 lash down the cargo처럼 쓸 수 있지만, 대명사는 반드시 lash it down처럼 동사와 부사 사이에 둡니다. 비의 의미에서는 목적어 없이 It’s lashing down, The rain lashed down처럼 쓰며, 미국 영어에서는 pour down이 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

tie down
가장 일반적인 표현으로, lash down보다 덜 강하고 덜 전문적인 느낌이다.
fasten down
묶는 방식뿐 아니라 못, 잠금장치 등으로 고정하는 경우에도 넓게 쓴다.
strap down
특히 스트랩이나 벨트 같은 것으로 고정한다는 점이 더 구체적이다.
pour down
매우 흔한 표현으로, lash down보다 덜 생생하고 더 중립적이다.
bucket down
영국식 비격식 표현으로, 비가 억수같이 온다는 뜻이다.
pelt down
비가 세게 때리듯 내린다는 느낌이 강하다.

반의어

untie
묶인 것을 풀다는 직접적인 반대 의미이다.
unfasten
고정 장치나 매듭을 풀다는 넓은 의미의 반대 표현이다.
let up
비나 바람 등이 약해지거나 잦아든다는 뜻이다.
clear up
날씨가 개거나 좋아진다는 뜻으로, 비가 계속 쏟아지는 상황과 반대된다.