LC·Dict

laugh all the way to the bank

숙어C1informal
/læf ɔːl ðə weɪ tə ðə bæŋk//lɑːf ɔːl ðə weɪ tə ðə bæŋk/

비난이나 조롱을 받아도 큰돈을 벌어 흐뭇해하다

phrase

  1. 1

    비판, 조롱, 반대에도 불구하고 큰돈을 벌어 매우 만족해하다C1

    to earn a large amount of money and feel satisfied, especially while ignoring criticism, ridicule, or disapproval

    • Critics hated the movie, but the producers were laughing all the way to the bank.

      평론가들은 그 영화를 혹평했지만, 제작자들은 큰돈을 벌어 흐뭇해했다.

    • People mocked his strange invention at first, but after it sold millions, he laughed all the way to the bank.

      처음에는 사람들이 그의 이상한 발명품을 조롱했지만, 그것이 수백만 개 팔린 뒤 그는 돈방석에 앉아 웃게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

make a fortune은 단순히 ‘큰돈을 벌다’라는 중립적 표현인 반면, laugh all the way to the bank는 남들이 비판하거나 비웃어도 돈을 많이 벌어 개의치 않는다는 냉소적 뉘앙스가 강하다. cash in on은 기회를 이용해 돈을 번다는 의미가 더 강하고, get rich는 결과적으로 부자가 되었다는 일반적 표현이다.

대개 진행형 또는 미래·조건 표현에서 많이 쓰며, 사람이나 회사가 돈을 벌어 비판을 신경 쓰지 않는 상황에 쓴다. 상대를 직접 묘사할 때는 탐욕스럽거나 속물적으로 들릴 수 있으므로 공식적이거나 정중한 맥락에서는 주의하는 것이 좋다. 문자 그대로 은행에 가며 웃는다는 뜻으로 해석하지 않는다.

유의어 뉘앙스 비교

make a fortune
큰돈을 벌다는 중립적 표현으로, 비판을 무시한다는 뉘앙스는 없다.
cash in on
특정 기회나 유행을 이용해 돈을 번다는 의미가 강하며, 때로는 부정적으로 들린다.
rake it in
많은 돈을 벌다는 매우 구어적인 표현으로, 돈이 빠르게 많이 들어온다는 느낌이 강하다.

반의어

lose money
돈을 벌기는커녕 손해를 본다는 반대 의미의 일반적 표현이다.
go bankrupt
사업이나 개인이 파산한다는 뜻으로, 상업적 성공과 정반대의 결과를 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 돈을 벌어 은행에 예금하러 가면서 기뻐 웃는다는 이미지에서 생긴 영어 표현이다. 20세기 미국 영어에서 특히 상업적 성공과 대중의 비판을 대비시키는 문맥에서 널리 쓰이게 되었다.

💡 남들이 뭐라고 해도 돈을 잔뜩 벌어 은행으로 가며 웃는 모습을 떠올리면 된다. ‘비판은 들리지만, 통장 잔고가 웃게 만든다’는 이미지로 기억하자.

laugh all the way to the bank 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전