LC·Dict

lay some skin on

숙어C2slang
US/ˌleɪ səm ˈskɪn ɑːn/UK/ˌleɪ səm ˈskɪn ɒn/

손을 맞부딪치거나 악수하자는 뜻의 구식 미국 속어 표현

phrase

  1. 1

    친근하게 손을 맞부딪치다, 하이파이브하다, 또는 악수하다.C2

    to slap hands, high-five, or shake hands with someone in a friendly way.

    • When the deal was done, Jay grinned and said, “Lay some skin on me!”

      거래가 성사되자 제이는 씩 웃으며 “손 한번 맞대자!”라고 말했다.

    • Come on, don’t leave me hanging—lay some skin on me.

      자, 나 손 들고 기다리게 하지 말고 하이파이브해 줘.

    • The old coach liked to say, “Lay some skin on me, champ,” after a good game.

      그 나이 든 코치는 경기를 잘한 뒤에 “챔피언, 손 한번 맞대자”라고 말하곤 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘give me five’나 ‘high-five’보다 훨씬 구식이고 장난스러운 느낌이 강합니다. ‘shake hands’는 중립적이고 공식적인 악수까지 포함하지만, ‘lay some skin on’은 친근한 손맞춤이나 가벼운 악수에 가깝습니다.

주로 명령형으로 ‘Lay some skin on me!’라고 하며, 현대 영어에서는 흔한 표현이 아니므로 진지한 비즈니스 상황이나 격식 있는 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대가 모를 수 있으므로 일반 대화에서는 ‘give me five,’ ‘high-five me,’ 또는 ‘shake my hand’가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

give me five
하이파이브를 요청하는 더 일반적이고 이해하기 쉬운 표현입니다.
high-five
손바닥을 위쪽에서 맞부딪치는 동작을 직접 가리키는 현대적인 표현입니다.
shake hands
격식 있는 악수까지 포함하는 중립적 표현으로, 슬랭 느낌이 없습니다.
slap me five
‘lay some skin on me’와 비슷하게 오래된 미국식 슬랭 느낌이 있습니다.

반의어

leave someone hanging
상대가 하이파이브하려고 손을 들었는데 응하지 않는다는 뜻입니다.
refuse to shake hands
악수를 거절한다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 속어에서 ‘skin’이 손이나 손바닥을 뜻하게 된 데서 나온 표현으로 보입니다. ‘lay’는 ‘놓다, 대다’라는 뜻이므로 손바닥의 피부를 상대의 손에 댄다는 이미지입니다. 20세기 중반 이후 미국 대중문화와 구어에서 ‘slap skin,’ ‘give me five’ 같은 손맞춤 표현들과 함께 쓰였습니다.

💡 skin을 ‘피부’가 아니라 ‘손바닥의 피부’라고 생각하면, lay some skin on me = 내 손에 네 손바닥을 대라 = 악수/하이파이브하자 로 기억할 수 있습니다.

lay some skin on 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전