LC·Dict

leave for dust

숙어B2
US/liːv fər dʌst/UK/liːv fə dʌst/

상대보다 훨씬 앞서거나 압도적으로 이기다

phrase

  1. 1

    경쟁이나 비교에서 누군가를 훨씬 앞서거나 쉽게 이기다B2

    to move far ahead of someone or defeat them very easily in a race, competition, or comparison

    • The new electric car leaves its rivals for dust in terms of acceleration.

      그 신형 전기차는 가속력 면에서 경쟁 차들을 압도적으로 앞선다.

    • She left the other runners for dust in the final lap.

      그녀는 마지막 바퀴에서 다른 주자들을 완전히 따돌렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘beat’보다 훨씬 더 압도적으로 이긴다는 느낌이 강합니다. ‘overtake’는 단순히 추월한다는 중립적 표현인 반면, ‘leave someone for dust’는 상대가 따라올 수 없을 정도로 크게 앞선다는 과장된 비유입니다. 미국식 표현으로는 ‘leave someone in the dust’가 더 일반적입니다.

보통 ‘leave + 사람/팀/경쟁자 + for dust’ 형태로 쓰며, 목적어 없이 ‘leave for dust’만 단독으로 쓰는 것은 자연스럽지 않습니다. 미국 청자에게는 ‘leave someone in the dust’가 더 익숙할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

leave someone in the dust
의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
outclass
상대보다 실력이나 수준이 훨씬 뛰어나다는 뜻으로, 속도보다는 능력 차이에 초점이 있습니다.
outpace
더 빠르게 나아가거나 성장한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
leave someone standing
영국식 표현으로, 상대가 반응도 못 할 정도로 앞선다는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

fall behind
경쟁이나 진행 속도에서 뒤처진다는 뜻입니다.
lag behind
속도나 발전이 느려 뒤에 남는다는 비교적 중립적인 표현입니다.
keep up with
뒤처지지 않고 같은 속도나 수준을 유지한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]빠른 말이나 차량이 지나가며 뒤에 먼지를 일으키고, 뒤처진 사람이 그 먼지만 보게 되는 장면에서 나온 비유적 표현으로 이해됩니다. 같은 이미지에서 나온 표현으로 미국 영어의 ‘eat my dust’와 ‘leave someone in the dust’가 있습니다.

💡 너무 빨리 달려가서 상대는 사람은 못 따라오고 ‘먼지(dust)’만 보게 된다고 기억하면 쉽습니다.