leave for dust
숙어B2상대보다 훨씬 앞서거나 압도적으로 이기다
phrase
- 1
경쟁이나 비교에서 누군가를 훨씬 앞서거나 쉽게 이기다B2
to move far ahead of someone or defeat them very easily in a race, competition, or comparison
The new electric car leaves its rivals for dust in terms of acceleration.
그 신형 전기차는 가속력 면에서 경쟁 차들을 압도적으로 앞선다.
She left the other runners for dust in the final lap.
그녀는 마지막 바퀴에서 다른 주자들을 완전히 따돌렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘beat’보다 훨씬 더 압도적으로 이긴다는 느낌이 강합니다. ‘overtake’는 단순히 추월한다는 중립적 표현인 반면, ‘leave someone for dust’는 상대가 따라올 수 없을 정도로 크게 앞선다는 과장된 비유입니다. 미국식 표현으로는 ‘leave someone in the dust’가 더 일반적입니다.
보통 ‘leave + 사람/팀/경쟁자 + for dust’ 형태로 쓰며, 목적어 없이 ‘leave for dust’만 단독으로 쓰는 것은 자연스럽지 않습니다. 미국 청자에게는 ‘leave someone in the dust’가 더 익숙할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- leave someone in the dust
- 의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔한 표현입니다.
- outclass
- 상대보다 실력이나 수준이 훨씬 뛰어나다는 뜻으로, 속도보다는 능력 차이에 초점이 있습니다.
- outpace
- 더 빠르게 나아가거나 성장한다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- leave someone standing
- 영국식 표현으로, 상대가 반응도 못 할 정도로 앞선다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- fall behind
- 경쟁이나 진행 속도에서 뒤처진다는 뜻입니다.
- lag behind
- 속도나 발전이 느려 뒤에 남는다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- keep up with
- 뒤처지지 않고 같은 속도나 수준을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]빠른 말이나 차량이 지나가며 뒤에 먼지를 일으키고, 뒤처진 사람이 그 먼지만 보게 되는 장면에서 나온 비유적 표현으로 이해됩니다. 같은 이미지에서 나온 표현으로 미국 영어의 ‘eat my dust’와 ‘leave someone in the dust’가 있습니다.
💡 너무 빨리 달려가서 상대는 사람은 못 따라오고 ‘먼지(dust)’만 보게 된다고 기억하면 쉽습니다.