leave someone in the dust
숙어B2누군가를 훨씬 앞질러 압도적으로 앞서다
phrase
- 1
경쟁이나 비교에서 누군가를 훨씬 앞서거나 압도적으로 능가하다B2
to move far ahead of someone in a competition or to perform much better than them
The new smartphone left its competitors in the dust.
그 새 스마트폰은 경쟁 제품들을 훨씬 앞질렀다.
She trained hard all year and left everyone in the dust during the final race.
그녀는 일 년 내내 열심히 훈련했고 결승 경기에서 모두를 압도적으로 따돌렸다.
뉘앙스 · 쓰임
"beat someone"은 단순히 이긴다는 뜻이지만, "leave someone in the dust"는 큰 차이로 압도하거나 상대가 따라올 수 없을 만큼 앞선다는 뉘앙스가 강하다. "outpace someone"은 더 중립적이고 격식 있는 표현이며, "blow someone away"는 더 구어적이고 감탄이나 충격의 느낌이 크다.
경쟁 상대나 비교 대상이 있을 때 사용한다. 목적어 자리에 사람뿐 아니라 회사, 팀, 제품, 기록 등이 올 수 있다. 다소 과장된 표현이므로 공식 보고서에서는 "outperform"이나 "surpass" 같은 더 중립적인 단어가 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- outperform
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 성과나 실적에서 더 낫다는 뜻이다.
- outpace
- 속도나 발전 면에서 앞서간다는 뜻으로, "leave someone in the dust"보다 덜 과장적이다.
- surpass
- 기준이나 경쟁자를 뛰어넘는다는 뜻의 비교적 격식 있는 표현이다.
- blow someone away
- 상대를 압도하거나 크게 감탄시키다는 뜻으로, 더 구어적이고 감정적인 느낌이 강하다.
반의어
- fall behind
- 경쟁이나 진행에서 뒤처진다는 뜻이다.
- lag behind
- "fall behind"와 비슷하지만 특히 발전, 속도, 성과가 느리다는 뉘앙스가 있다.
- trail behind
- 누군가의 뒤를 따라가거나 순위에서 뒤져 있다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]말, 사람, 자동차 등이 빠르게 지나가면 뒤에 있던 사람이 흙먼지 속에 남는 장면에서 유래한 비유적 표현이다. 특히 경주나 이동의 이미지가 강하며, 이후 경쟁에서 크게 앞서는 의미로 확장되었다.
💡 빠른 차가 쌩 지나가고 뒤에 남은 사람은 먼지만 뒤집어쓰는 장면을 떠올리면, '상대를 크게 따돌리다'라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.