LC·Dict

let one rip

숙어B2slang
/ˌlet wʌn ˈrɪp/

방귀를 뀌다, 특히 크고 거리낌 없이 뀌다

phrase

  1. 1

    방귀를 뀌다, 특히 크게 또는 참지 않고 뀌다B2

    to fart, especially loudly or without restraint

    • The dog walked into the room and let one rip, and everyone burst out laughing.

      개가 방으로 들어오더니 크게 방귀를 뀌어서 모두가 웃음을 터뜨렸다.

    • He thought he was alone in the elevator, so he let one rip.

      그는 엘리베이터에 혼자 있다고 생각해서 방귀를 뀌었다.

뉘앙스 · 쓰임

fart는 가장 직접적인 일반어이고, pass gas는 비교적 완곡하거나 의학적인 표현입니다. break wind는 더 점잖고 완곡한 표현이며, let one rip은 소리 크고 거리낌 없이 방귀를 뀌는 장면을 우스꽝스럽게 강조합니다. let it rip은 ‘마음껏 시작하다/해 보라’라는 전혀 다른 표현이 될 수 있으므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.

매우 비격식적이고 다소 저속하게 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담에서만 쓰는 것이 좋습니다. ‘one’은 보통 방귀 하나를 가리키며, 문맥상 ‘a fart’를 대신합니다. 정중하게 말해야 할 때는 pass gas나 break wind를 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

fart
가장 직접적이고 일반적인 말로, let one rip보다 소리나 우스꽝스러운 느낌을 덜 강조합니다.
pass gas
더 완곡하고 비교적 정중하거나 의학적인 느낌입니다.
break wind
영국식·완곡한 느낌이 강하며, let one rip보다 덜 장난스럽고 덜 노골적입니다.
cut the cheese
주로 미국식의 장난스럽고 속어적인 표현으로, let one rip과 비슷하지만 더 코믹하게 들릴 수 있습니다.

반의어

hold it in
방귀나 생리적 욕구를 참는다는 뜻으로, let one rip의 반대 상황을 나타냅니다.
keep it in
밖으로 내보내지 않고 참는다는 의미의 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]rip은 원래 ‘찢다’라는 뜻이지만, 찢어지는 듯한 큰 소리나 갑작스러운 방출을 연상시키는 말로도 쓰였습니다. let one rip은 ‘하나를 터뜨려 내보내다’라는 식으로, 방귀를 우스꽝스럽고 생생하게 표현한 구어적 표현입니다.

💡 rip이 ‘쫙 찢어지는 소리’를 떠올리게 하므로, ‘let one rip’은 참던 방귀 하나가 큰 소리로 ‘쫙’ 나오는 장면으로 기억하면 쉽습니다.