let one rip
숙어B2slang방귀를 뀌다, 특히 크고 거리낌 없이 뀌다
phrase
- 1
방귀를 뀌다, 특히 크게 또는 참지 않고 뀌다B2
to fart, especially loudly or without restraint
The dog walked into the room and let one rip, and everyone burst out laughing.
개가 방으로 들어오더니 크게 방귀를 뀌어서 모두가 웃음을 터뜨렸다.
He thought he was alone in the elevator, so he let one rip.
그는 엘리베이터에 혼자 있다고 생각해서 방귀를 뀌었다.
유의어fart, pass gas, break wind, cut the cheese
반의어hold it in, keep it in
뉘앙스 · 쓰임
fart는 가장 직접적인 일반어이고, pass gas는 비교적 완곡하거나 의학적인 표현입니다. break wind는 더 점잖고 완곡한 표현이며, let one rip은 소리 크고 거리낌 없이 방귀를 뀌는 장면을 우스꽝스럽게 강조합니다. let it rip은 ‘마음껏 시작하다/해 보라’라는 전혀 다른 표현이 될 수 있으므로 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
매우 비격식적이고 다소 저속하게 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담에서만 쓰는 것이 좋습니다. ‘one’은 보통 방귀 하나를 가리키며, 문맥상 ‘a fart’를 대신합니다. 정중하게 말해야 할 때는 pass gas나 break wind를 쓰세요.
유의어 뉘앙스 비교
- fart
- 가장 직접적이고 일반적인 말로, let one rip보다 소리나 우스꽝스러운 느낌을 덜 강조합니다.
- pass gas
- 더 완곡하고 비교적 정중하거나 의학적인 느낌입니다.
- break wind
- 영국식·완곡한 느낌이 강하며, let one rip보다 덜 장난스럽고 덜 노골적입니다.
- cut the cheese
- 주로 미국식의 장난스럽고 속어적인 표현으로, let one rip과 비슷하지만 더 코믹하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- hold it in
- 방귀나 생리적 욕구를 참는다는 뜻으로, let one rip의 반대 상황을 나타냅니다.
- keep it in
- 밖으로 내보내지 않고 참는다는 의미의 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]rip은 원래 ‘찢다’라는 뜻이지만, 찢어지는 듯한 큰 소리나 갑작스러운 방출을 연상시키는 말로도 쓰였습니다. let one rip은 ‘하나를 터뜨려 내보내다’라는 식으로, 방귀를 우스꽝스럽고 생생하게 표현한 구어적 표현입니다.
💡 rip이 ‘쫙 찢어지는 소리’를 떠올리게 하므로, ‘let one rip’은 참던 방귀 하나가 큰 소리로 ‘쫙’ 나오는 장면으로 기억하면 쉽습니다.