Let the cat out of the bag
숙어B2비밀을 무심코 말해 버리다
phrase
- 1
비밀, 깜짝 계획, 아직 공개하면 안 되는 정보를 실수로 또는 뜻하지 않게 말해 버리다B2
to reveal a secret, surprise, or piece of information that was meant to be kept hidden, often by accident
I was going to surprise Mom with a party, but my brother let the cat out of the bag.
엄마를 위해 깜짝 파티를 열려고 했는데, 남동생이 비밀을 말해 버렸다.
Please don't let the cat out of the bag before we announce the new product next week.
다음 주에 신제품을 발표하기 전까지는 제발 비밀을 누설하지 마세요.
뉘앙스 · 쓰임
reveal a secret는 중립적으로 ‘비밀을 밝히다’라는 일반 표현이고, disclose는 더 격식 있는 말이다. give the game away는 계획이나 속임수를 들키게 한다는 느낌이 강하며, spill the beans는 let the cat out of the bag와 매우 비슷하지만 더 구어적이고 가벼운 느낌이다.
보통 전체 표현인 let the cat out of the bag로 쓴다. 사용자가 제시한 let the cat out만으로도 문맥상 알아들을 수는 있지만, 표준적인 관용구 형태는 of the bag까지 포함한다. 실제 고양이를 놓아 주는 문자 그대로의 의미와 혼동되지 않도록 비밀·깜짝 발표 등의 문맥에서 쓰는 것이 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- spill the beans
- 비슷한 의미지만 더 구어적이고 가벼운 느낌이 강하다.
- give the game away
- 계획, 전략, 속임수 등을 들키게 한다는 뉘앙스가 더 강하다.
- reveal a secret
- 관용구가 아닌 일반 표현으로, 더 직접적이고 중립적이다.
- disclose
- 더 격식 있고 공식적인 문맥에서 쓰인다.
반의어
- keep a secret
- 비밀을 말하지 않고 지킨다는 일반 표현이다.
- keep something under wraps
- 계획이나 정보를 공개하지 않고 숨겨 둔다는 관용적 표현이다.
- keep quiet
- 말하지 않고 조용히 있는다는 의미로, 비밀 유지뿐 아니라 일반적인 침묵에도 쓴다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않다. 흔한 설명 중 하나는 옛 시장에서 돼지를 자루에 넣어 파는 척하며 고양이를 넣어 속였고, 자루를 열어 고양이가 나오면 속임수가 드러났다는 이야기이다. 그러나 이 설명은 민간어원일 가능성이 있으며, 현재는 ‘숨겨진 것이 밖으로 드러나다’라는 이미지로 이해하면 된다.
💡 자루 속에 숨겨진 고양이가 밖으로 나오면 모두가 보게 된다. 따라서 ‘자루 밖으로 고양이를 내보내다’는 ‘숨겨 둔 비밀이 드러나다’로 연결해 외우면 쉽다.