let the grass grow under one's feet
숙어C1꾸물거리거나 가만히 기다리며 시간을 낭비하다
phrase
- 1
행동해야 할 때 지체하거나 아무것도 하지 않다; 특히 부정형으로는 지체하지 않고 즉시 행동하다.C1
to delay or remain inactive; especially in the negative, to act quickly and waste no time.
If you want that job, don't let the grass grow under your feet—send your application today.
그 일자리를 원한다면 꾸물거리지 말고 오늘 지원서를 보내.
She never lets the grass grow under her feet; as soon as she sees an opportunity, she acts.
그녀는 절대 시간을 허비하지 않는다. 기회가 보이면 바로 행동한다.
뉘앙스 · 쓰임
“procrastinate”는 해야 할 일을 미루는 일반적인 말이고, “drag one's feet”는 일부러 느리게 하거나 주저하는 뉘앙스가 강합니다. 반면 이 표현은 보통 부정형으로 쓰여 “가만히 있지 않고 재빨리 움직이다”라는 칭찬의 느낌을 줍니다.
대부분 “don't let the grass grow under your feet”, “She never lets the grass grow under her feet”처럼 부정형으로 씁니다. 긍정형 “let the grass grow under one's feet”는 ‘꾸물거리다’라는 뜻이 되지만 상대적으로 덜 흔하고, 주로 비판하거나 경고할 때 사용됩니다. “one's”는 문맥에 따라 my, your, his, her, their 등으로 바꿉니다.
유의어 뉘앙스 비교
- waste no time
- 가장 직접적인 표현으로, 지체하지 않고 바로 한다는 뜻입니다.
- get a move on
- 더 구어적이며, 빨리 움직이라고 재촉할 때 자주 씁니다.
- spring into action
- 갑자기 활발하게 행동을 시작한다는 역동적인 느낌이 강합니다.
반의어
- procrastinate
- 해야 할 일을 미루는 일반적인 표현입니다.
- drag one's feet
- 일부러 느리게 하거나 망설이며 지연시키는 뉘앙스가 있습니다.
- sit on one's hands
- 행동해야 하는데 아무 조치도 하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]오랫동안 한자리에 가만히 서 있으면 발밑에 풀이 자랄 정도라는 과장된 비유에서 나온 표현입니다. 19세기 영어권에서 널리 쓰이기 시작한 것으로 알려져 있으며, 오늘날에는 특히 부정형으로 ‘꾸물거리지 않고 재빨리 행동하다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 발밑에 풀이 자랄 정도로 오래 서 있으면 ‘아무것도 안 하고 있는 상태’라고 기억하세요. 그래서 “not let the grass grow under your feet”는 ‘발밑에 풀이 자랄 틈도 없이 바로 움직이다’라는 뜻이 됩니다.