LC·Dict

light the touch-paper

숙어C1
/laɪt ðə ˈtʌtʃˌpeɪpər//laɪt ðə ˈtʌtʃˌpeɪpə/

논쟁·분노·흥분을 갑자기 촉발하다

phrase

  1. 1

    어떤 말이나 행동으로 격한 반응, 논쟁, 분노, 흥분 등을 갑자기 일으키다C1

    to cause a sudden strong reaction, especially by saying or doing something that starts anger, excitement, or controversy

    • The minister's comments on immigration lit the touch-paper for a heated national debate.

      그 장관의 이민 관련 발언은 뜨거운 전국적 논쟁에 불을 붙였다.

    • One careless tweet was enough to light the touch-paper and send the story all over the media.

      부주의한 트윗 하나가 도화선이 되어 그 이야기가 언론 전체로 퍼져 나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

'start a debate'보다 더 강한 표현으로, 반응이 갑작스럽고 폭발적이라는 뉘앙스가 있다. 'provoke'는 누군가를 일부러 자극한다는 느낌이 강할 수 있지만, 'light the touch-paper'는 의도적일 수도 있고 우연히 큰 파장을 일으킨 경우에도 쓸 수 있다.

주로 영국식 표현이므로 미국 독자에게는 다소 낯설 수 있다. 사람 자체보다 발언, 결정, 사건 등이 주어로 오는 경우가 많다. 실제 불을 붙인다는 뜻이 아니라 비유적 의미로 쓰이며, 심각한 폭력 사태보다는 논쟁·흥분·분노의 촉발을 말할 때 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

spark
가장 일반적인 표현으로, 작은 원인이 어떤 일의 시작이 됨을 나타낸다.
set off
연쇄 반응이나 경보·감정 등을 작동시키는 느낌이 강하다.
trigger
특정 원인이 즉각적인 반응이나 결과를 일으킨다는 중립적·분석적 표현이다.
fan the flames
이미 존재하던 갈등이나 감정을 더 키운다는 뜻으로, 처음 시작시키는 의미는 약하다.

반의어

calm things down
흥분이나 갈등을 가라앉히는 일상적인 표현이다.
defuse the situation
위험하거나 긴장된 상황을 폭발하지 않도록 진정시킨다는 뜻으로, 폭발 은유가 반대 방향으로 쓰인다.
smooth things over
갈등이나 불편한 상황을 완화하고 겉으로라도 좋게 정리한다는 느낌이다.

어원 · 암기 팁

[English]touch-paper는 폭죽이나 화약을 점화하는 데 쓰던, 질산칼륨 등에 적신 종이를 가리킨다. 여기에 불을 붙이면 잠시 후 폭죽이 터지므로, 작은 행동이 큰 폭발적 반응을 일으킨다는 비유가 되었다. 영국에서는 폭죽 포장에 적힌 안전 문구 'Light the blue touch-paper and retire'에서 유래한 익살스러운 표현도 널리 알려져 있다.

💡 폭죽의 도화선에 불을 붙이면 곧 터지듯이, 말 한마디가 논쟁이나 분노를 '펑' 하고 터뜨린다고 떠올리면 쉽다.