light the touch-paper
숙어C1논쟁·분노·흥분을 갑자기 촉발하다
phrase
- 1
어떤 말이나 행동으로 격한 반응, 논쟁, 분노, 흥분 등을 갑자기 일으키다C1
to cause a sudden strong reaction, especially by saying or doing something that starts anger, excitement, or controversy
The minister's comments on immigration lit the touch-paper for a heated national debate.
그 장관의 이민 관련 발언은 뜨거운 전국적 논쟁에 불을 붙였다.
One careless tweet was enough to light the touch-paper and send the story all over the media.
부주의한 트윗 하나가 도화선이 되어 그 이야기가 언론 전체로 퍼져 나갔다.
뉘앙스 · 쓰임
'start a debate'보다 더 강한 표현으로, 반응이 갑작스럽고 폭발적이라는 뉘앙스가 있다. 'provoke'는 누군가를 일부러 자극한다는 느낌이 강할 수 있지만, 'light the touch-paper'는 의도적일 수도 있고 우연히 큰 파장을 일으킨 경우에도 쓸 수 있다.
주로 영국식 표현이므로 미국 독자에게는 다소 낯설 수 있다. 사람 자체보다 발언, 결정, 사건 등이 주어로 오는 경우가 많다. 실제 불을 붙인다는 뜻이 아니라 비유적 의미로 쓰이며, 심각한 폭력 사태보다는 논쟁·흥분·분노의 촉발을 말할 때 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- spark
- 가장 일반적인 표현으로, 작은 원인이 어떤 일의 시작이 됨을 나타낸다.
- set off
- 연쇄 반응이나 경보·감정 등을 작동시키는 느낌이 강하다.
- trigger
- 특정 원인이 즉각적인 반응이나 결과를 일으킨다는 중립적·분석적 표현이다.
- fan the flames
- 이미 존재하던 갈등이나 감정을 더 키운다는 뜻으로, 처음 시작시키는 의미는 약하다.
반의어
- calm things down
- 흥분이나 갈등을 가라앉히는 일상적인 표현이다.
- defuse the situation
- 위험하거나 긴장된 상황을 폭발하지 않도록 진정시킨다는 뜻으로, 폭발 은유가 반대 방향으로 쓰인다.
- smooth things over
- 갈등이나 불편한 상황을 완화하고 겉으로라도 좋게 정리한다는 느낌이다.
어원 · 암기 팁
[English]touch-paper는 폭죽이나 화약을 점화하는 데 쓰던, 질산칼륨 등에 적신 종이를 가리킨다. 여기에 불을 붙이면 잠시 후 폭죽이 터지므로, 작은 행동이 큰 폭발적 반응을 일으킨다는 비유가 되었다. 영국에서는 폭죽 포장에 적힌 안전 문구 'Light the blue touch-paper and retire'에서 유래한 익살스러운 표현도 널리 알려져 있다.
💡 폭죽의 도화선에 불을 붙이면 곧 터지듯이, 말 한마디가 논쟁이나 분노를 '펑' 하고 터뜨린다고 떠올리면 쉽다.