LC·Dict

Like a dog with two tails

숙어C1informal
US/ˌlaɪk ə ˌdɔːɡ wɪð ˌtuː ˈteɪlz/UK/ˌlaɪk ə ˌdɒɡ wɪð ˌtuː ˈteɪlz/

매우 기뻐서 어쩔 줄 모르는

phrase

  1. 1

    매우 기쁜, 신이 난매우 기쁘거나 신이 나서 들떠 있는 상태C1

    very happy, excited, or delighted

    • When she heard she had got the scholarship, she was like a dog with two tails.

      그녀는 장학금을 받게 되었다는 소식을 듣고 너무 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.

    • Dad looked like a dog with two tails when his old friends arrived for the surprise party.

      깜짝 파티에 오랜 친구들이 도착하자 아버지는 정말 신이 나 보였다.

뉘앙스 · 쓰임

over the moon이나 on cloud nine처럼 ‘매우 행복한’이라는 뜻이지만, 더 구어적이고 시각적으로 우스꽝스러운 느낌이 있다. 단순히 만족했다기보다 기쁨을 숨기지 못하고 들떠 있는 모습을 강조한다.

보통 be, look, feel 같은 동사 뒤에 쓰인다. 미국 영어에서는 덜 흔할 수 있으므로 국제적·공식적 문맥에서는 very happy, delighted 등을 쓰는 것이 더 무난하다. 사람의 기쁜 반응을 친근하게 묘사할 때 쓰며, 진지하거나 엄숙한 상황에는 어울리지 않을 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

over the moon
매우 기쁘다는 뜻으로 더 널리 쓰이며, 영국식 느낌도 있지만 국제적으로 비교적 잘 알려져 있다.
on cloud nine
행복해서 붕 떠 있는 듯한 상태를 강조하며, 시각적 유머는 덜하다.
thrilled to bits
몹시 기쁘고 흥분했다는 의미로, 감정의 강도를 직접적으로 표현한다.
as pleased as Punch
매우 만족하거나 우쭐할 정도로 기쁜 느낌이 있으며, 다소 영국식이고 옛스러운 뉘앙스가 있다.

반의어

down in the dumps
기분이 우울하고 침울한 상태를 나타내는 구어적 표현이다.
miserable
매우 불행하거나 비참한 기분을 직접적으로 나타내는 일반 형용사이다.
gutted
영국식 구어에서 큰 실망이나 충격으로 낙담한 상태를 뜻한다.

어원 · 암기 팁

[English]기쁜 개가 꼬리를 흔드는 행동에서 생긴 표현으로, 꼬리가 두 개라면 기쁨을 두 배로 표현할 수 있을 것이라는 과장된 이미지가 바탕이 된다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만 영국식 구어 표현으로 널리 알려져 있다.

💡 개가 좋으면 꼬리를 흔든다 → 꼬리가 두 개면 두 배로 흔든다 → 너무 기뻐한다.