Like a dog with two tails
숙어C1informal매우 기뻐서 어쩔 줄 모르는
phrase
- 1
매우 기쁜, 신이 난 — 매우 기쁘거나 신이 나서 들떠 있는 상태C1
very happy, excited, or delighted
When she heard she had got the scholarship, she was like a dog with two tails.
그녀는 장학금을 받게 되었다는 소식을 듣고 너무 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
Dad looked like a dog with two tails when his old friends arrived for the surprise party.
깜짝 파티에 오랜 친구들이 도착하자 아버지는 정말 신이 나 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
over the moon이나 on cloud nine처럼 ‘매우 행복한’이라는 뜻이지만, 더 구어적이고 시각적으로 우스꽝스러운 느낌이 있다. 단순히 만족했다기보다 기쁨을 숨기지 못하고 들떠 있는 모습을 강조한다.
보통 be, look, feel 같은 동사 뒤에 쓰인다. 미국 영어에서는 덜 흔할 수 있으므로 국제적·공식적 문맥에서는 very happy, delighted 등을 쓰는 것이 더 무난하다. 사람의 기쁜 반응을 친근하게 묘사할 때 쓰며, 진지하거나 엄숙한 상황에는 어울리지 않을 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- over the moon
- 매우 기쁘다는 뜻으로 더 널리 쓰이며, 영국식 느낌도 있지만 국제적으로 비교적 잘 알려져 있다.
- on cloud nine
- 행복해서 붕 떠 있는 듯한 상태를 강조하며, 시각적 유머는 덜하다.
- thrilled to bits
- 몹시 기쁘고 흥분했다는 의미로, 감정의 강도를 직접적으로 표현한다.
- as pleased as Punch
- 매우 만족하거나 우쭐할 정도로 기쁜 느낌이 있으며, 다소 영국식이고 옛스러운 뉘앙스가 있다.
반의어
- down in the dumps
- 기분이 우울하고 침울한 상태를 나타내는 구어적 표현이다.
- miserable
- 매우 불행하거나 비참한 기분을 직접적으로 나타내는 일반 형용사이다.
- gutted
- 영국식 구어에서 큰 실망이나 충격으로 낙담한 상태를 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]기쁜 개가 꼬리를 흔드는 행동에서 생긴 표현으로, 꼬리가 두 개라면 기쁨을 두 배로 표현할 수 있을 것이라는 과장된 이미지가 바탕이 된다. 정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만 영국식 구어 표현으로 널리 알려져 있다.
💡 개가 좋으면 꼬리를 흔든다 → 꼬리가 두 개면 두 배로 흔든다 → 너무 기뻐한다.