like a drowned rat
숙어B2informal비에 흠뻑 젖어 초라하고 지저분해 보이는
phrase
- 1
물에 빠진 생쥐처럼 — 비나 물에 흠뻑 젖어 초라하고 지저분해 보이는 상태B2
completely wet and looking untidy, miserable, or bedraggled
I got caught in the storm and arrived at the office looking like a drowned rat.
폭풍우를 만나서 사무실에 도착했을 때 나는 물에 빠진 생쥐처럼 흠뻑 젖어 초라한 모습이었다.
Don’t go out without an umbrella, or you’ll come back like a drowned rat.
우산 없이 나가지 마. 그러면 물에 빠진 생쥐처럼 흠뻑 젖어서 돌아올 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“soaking wet”은 단순히 ‘흠뻑 젖은’ 상태를 중립적으로 말하지만, “like a drowned rat”은 젖은 데다 초라하고 지저분해 보인다는 외모의 뉘앙스가 강합니다. “soaked to the skin”은 옷까지 완전히 젖었다는 정도를 강조하고, 이 표현은 보기에 처량한 모습까지 함께 전달합니다.
격식 있는 상황보다는 일상 대화에서 쓰는 표현입니다. 상대방에게 직접 “You look like a drowned rat”라고 하면 장난스럽게 들릴 수도 있지만 무례하거나 놀리는 말처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- soaking wet
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 외모가 초라하다는 뉘앙스는 약합니다.
- soaked to the skin
- 옷을 통해 피부까지 완전히 젖었다는 정도를 강조합니다.
- bedraggled
- 젖거나 더러워져 단정하지 못하고 초라해 보이는 상태를 더 직접적으로 나타내는 형용사입니다.
반의어
- bone-dry
- 완전히 마른 상태를 강조하는 표현입니다.
- dry as a bone
- 아주 바싹 말랐다는 뜻의 비격식적 직유 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]물에 빠진 쥐가 털이 축 처지고 초라해 보이는 모습을 사람의 젖은 외모에 빗댄 영어식 직유 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 동물의 처량한 모습을 이용해 인간의 초라한 상태를 묘사하는 오래된 관용적 이미지에 기반합니다.
💡 비를 맞아 머리와 옷이 축 늘어진 사람을 ‘물에 빠진 쥐’ 이미지와 연결해 기억하면 쉽습니다.