like a scalded cat
숙어C1informal깜짝 놀라거나 겁먹어 매우 빠르게 움직이는
phrase
- 1
쏜살같이, 혼비백산하여 — 겁을 먹거나 놀란 듯이 매우 빠르게 움직이거나 달아나는 모양C1
in a very fast and sudden way, especially as if frightened, startled, or in pain
When the alarm went off, he ran out of the building like a scalded cat.
경보가 울리자 그는 깜짝 놀라 건물 밖으로 쏜살같이 뛰쳐나갔다.
The dog barked once, and the thief took off like a scalded cat.
개가 한 번 짖자 도둑은 겁을 먹고 쏜살같이 달아났다.
뉘앙스 · 쓰임
“very quickly”보다 훨씬 생생하고 구어적인 표현이며, 단순한 빠름보다 ‘깜짝 놀라서 튀어나가는’ 느낌이 강합니다. “like lightning”은 순수한 속도를 강조하고, “like a shot”은 즉각적인 반응을 강조합니다. “like a bat out of hell”도 매우 빠르다는 뜻이지만 더 거칠고 강한 표현입니다.
주로 “run like a scalded cat”, “take off like a scalded cat”, “go like a scalded cat”처럼 동사 뒤에 붙여 씁니다. 공식적인 글이나 정중한 상황에는 잘 맞지 않습니다. 동물을 다치게 하는 이미지가 들어 있으므로 민감한 맥락에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like lightning
- 매우 빠르다는 뜻이지만 놀람이나 공포의 느낌은 덜합니다.
- like a shot
- 즉시, 망설임 없이 행동한다는 점을 더 강조합니다.
- like a bat out of hell
- 매우 빠르고 거칠게 움직인다는 뜻으로, 더 강하고 비격식적입니다.
반의어
- at a snail's pace
- 달팽이처럼 매우 느리게 움직인다는 뜻입니다.
- slowly
- 가장 일반적인 반의어로, 특별한 비유적 느낌은 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]뜨거운 물이나 증기에 덴 고양이가 본능적으로 펄쩍 뛰거나 급히 달아나는 모습을 바탕으로 한 영어 비유 표현입니다. ‘scald’는 끓는 물이나 뜨거운 액체·증기로 데게 하다는 뜻입니다.
💡 scalded는 ‘뜨거운 물에 덴’이라는 뜻이므로, 뜨거운 물에 놀란 고양이가 순식간에 튀어나가는 장면을 떠올리면 ‘매우 빠르게, 놀라서’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.