LC·Dict

like gangbusters

숙어C1informal
US/laɪk ˈɡæŋˌbʌstərz/UK/laɪk ˈɡæŋˌbʌstəz/

매우 빠르고 힘차게, 또는 대단히 성공적으로

phrase

  1. 1

    맹렬히, 기세 좋게, 성공적으로어떤 일이 매우 활기차고 빠르게 진행되거나 큰 성공을 거두는 방식으로C1

    in a very energetic, rapid, or highly successful way

    • The new app took off like gangbusters in its first week.

      그 새 앱은 첫 주에 폭발적인 인기를 얻었다.

    • Once we hired a new sales manager, the team started selling like gangbusters.

      새 영업 매니저를 고용하자 팀은 엄청난 기세로 판매를 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

“very well”보다 훨씬 생동감 있고 구어적인 표현이며, 단순히 잘된다는 뜻뿐 아니라 속도·기세·폭발적인 성과의 느낌을 함께 줍니다. “like crazy”는 빠르거나 많이 한다는 뜻이 더 넓고 캐주얼한 반면, “like gangbusters”는 특히 일이 크게 성공하거나 강한 추진력으로 진행된다는 뉘앙스가 강합니다.

비격식 표현이므로 공식 보고서나 학술적인 글에서는 “very successfully”, “rapidly”, “with great momentum” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 보통 긍정적인 맥락에서 쓰이지만, 너무 과장되게 들릴 수 있으므로 격식 있는 자리에서는 주의해야 합니다. 영국 영어 화자에게도 이해될 수 있으나 미국 영어에서 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

like wildfire
소문·뉴스·불길 등이 매우 빠르게 퍼지는 느낌이 강하며, 성공보다는 확산 속도에 초점이 있다.
like crazy
매우 많이 또는 빠르게 한다는 일반적인 구어 표현으로, ‘like gangbusters’보다 더 폭넓고 덜 성과 중심적이다.
with great momentum
더 격식 있고 중립적인 표현으로, 힘차게 진행된다는 뜻은 있지만 ‘폭발적 성공’의 구어적 느낌은 약하다.

반의어

slowly
속도가 느리다는 일반적인 반의어로, 기세나 성공이 부족한 느낌을 줄 수 있다.
sluggishly
느리고 활력이 없다는 부정적 뉘앙스가 강하다.
unsuccessfully
성과를 내지 못했다는 뜻으로, ‘like gangbusters’의 성공적이라는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 1930년대 미국 라디오 범죄 드라마 《Gang Busters》와 관련이 있는 것으로 알려져 있습니다. 이 프로그램은 경찰이 갱단을 소탕하는 이야기를 다루었고, 총성·사이렌 등 매우 요란하고 힘찬 오프닝으로 유명했습니다. 그래서 ‘like gangbusters’는 처음에는 ‘요란하고 강렬하게’라는 느낌을 주다가, 점차 ‘매우 활기차게, 대단히 성공적으로’라는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 ‘갱단을 소탕하는 경찰이 사이렌을 울리며 빠르고 강하게 돌진한다’는 장면을 떠올리면, ‘엄청난 기세로, 폭발적으로 잘된다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.