Like peas and carrots
숙어B2informal아주 잘 어울리거나 늘 함께 다니는 사이
phrase
- 1
찰떡궁합이다, 잘 어울리다 — 두 사람이나 두 사물이 매우 잘 어울리거나 항상 함께할 정도로 친밀하다.B2
used to say that two people or things are very close, very compatible, or naturally belong together.
Ever since kindergarten, Mia and Zoe have been like peas and carrots.
유치원 때부터 미아와 조이는 늘 붙어 다니는 아주 친한 사이였다.
That designer and that photographer go together like peas and carrots.
그 디자이너와 그 사진작가는 정말 잘 맞는 조합이다.
뉘앙스 · 쓰임
“like two peas in a pod”가 서로 매우 닮았다는 뜻을 강하게 담는 반면, “like peas and carrots”는 닮았다기보다 서로 잘 맞고 함께 있으면 자연스럽다는 의미가 더 큽니다. “a perfect match”보다 더 구어적이고 귀여운 느낌이며, 관계의 친밀함을 강조합니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 엄숙한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 “be like peas and carrots” 또는 “go together like peas and carrots” 형태로 쓰며, 사람에게 쓸 때는 친근하거나 다정한 느낌을 줍니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like two peas in a pod
- 서로 아주 닮았다는 의미가 더 강하며, 친밀함뿐 아니라 외모·성격의 유사성을 강조한다.
- a perfect match
- 더 일반적이고 중립적인 표현으로, 사람뿐 아니라 물건·조건의 궁합에도 폭넓게 쓴다.
- made for each other
- 특히 연인이나 부부에게 많이 쓰며, 운명적으로 잘 맞는다는 낭만적인 느낌이 있다.
- inseparable
- 서로 떨어지지 않는다는 점을 직접적으로 강조하며, 반드시 잘 어울린다는 뜻까지 포함하지는 않을 수 있다.
반의어
- like oil and water
- 서로 섞이지 않고 전혀 맞지 않는다는 뜻으로, 궁합이 나쁨을 비유한다.
- at odds
- 서로 의견이 맞지 않거나 대립한다는 뜻으로, 관계의 불화나 충돌을 강조한다.
- a bad match
- 둘의 조합이 적절하지 않다는 직접적이고 일반적인 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]완두콩과 당근은 서양식 식사에서 함께 나오는 흔한 채소 조합이어서, 자연스럽게 잘 어울리는 두 대상을 비유하는 표현이 되었습니다. 이 표현은 1994년 영화 『포레스트 검프』에서 “Jenny and me was like peas and carrots.”라는 대사로 대중적으로 더욱 유명해졌습니다.
💡 접시에 완두콩과 당근이 늘 함께 담겨 나오는 모습을 떠올리면, ‘찰떡궁합’이나 ‘늘 붙어 다니는 사이’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.