live dangerously
숙어B2위험이나 모험을 감수하며 살다; 일부러 위험한 선택을 하다
phrase
- 1
위험, 불확실성, 비판 가능성을 감수하며 대담하게 행동하거나 살다B2
to behave or live in a way that involves risk, uncertainty, or a deliberate disregard for caution
He quit his secure job to start his own company—he likes to live dangerously.
그는 안정적인 직장을 그만두고 자기 회사를 차렸다. 그는 위험을 감수하는 걸 좋아한다.
I didn't bring an umbrella even though it might rain. I guess I'm living dangerously.
비가 올지도 모르는데 우산을 안 가져왔어. 나도 참 위험하게 사는군.
뉘앙스 · 쓰임
take risks는 가장 일반적으로 ‘위험을 감수하다’라는 뜻이고, live dangerously는 삶의 태도나 순간적인 선택을 더 생생하고 때로는 장난스럽게 표현합니다. play with fire는 결과가 나쁠 가능성이 큰 위험한 행동을 비판적으로 말할 때가 많고, live on the edge는 더 극적이고 지속적인 위험·스릴 추구의 느낌이 강합니다.
동사 live는 여기서 /lɪv/로 발음합니다. 실제 생명에 관련된 위험뿐 아니라 ‘오늘은 커피를 두 잔 마셨어—I'm living dangerously’처럼 가벼운 농담에도 쓸 수 있습니다. 다만 심각한 사고나 범죄, 건강 문제처럼 민감한 상황에서는 농담조로 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take risks
- 가장 중립적이고 폭넓은 표현으로, 삶의 태도뿐 아니라 특정 행동에도 자연스럽게 쓰입니다.
- live on the edge
- 스릴이나 위험을 지속적으로 추구한다는 느낌이 더 강하고 극적입니다.
- throw caution to the wind
- 조심성을 버리고 즉흥적으로 행동한다는 의미가 강합니다.
반의어
- play it safe
- 위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻으로, live dangerously의 직접적인 반대 의미입니다.
- err on the side of caution
- 불확실할 때 더 조심스러운 쪽을 택한다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]live와 dangerously의 일반적 결합에서 나온 표현으로, ‘위험하게 살다’라는 직관적인 의미가 관용적으로 굳어졌습니다. 현대 영어에서는 실제 위험한 생활방식뿐 아니라 사소한 위험을 과장해 말하는 유머 표현으로도 널리 쓰입니다.
💡 live는 ‘살다’, dangerous는 ‘위험한’이므로 live dangerously를 ‘안전모드가 아니라 위험모드로 살다’라고 떠올리면 쉽습니다.