live on the edge
숙어B2위험을 감수하며 아슬아슬하고 자극적으로 살다
phrase
- 1
위험하거나 불확실한 일을 자주 하며, 안전한 선택보다 스릴과 모험을 추구하는 방식으로 살다B2
to live in a way that often involves danger, uncertainty, or excitement rather than safety and routine
He quit his office job to travel the world on a motorcycle; he has always liked to live on the edge.
그는 오토바이로 세계를 여행하려고 사무직을 그만뒀다. 그는 늘 위험을 감수하며 사는 것을 좋아했다.
Extreme climbers live on the edge every time they attempt a new route.
익스트림 등반가들은 새로운 루트에 도전할 때마다 아슬아슬하게 위험을 감수한다.
- 2
사소한 위험이나 평소와 다른 행동을 농담처럼 과장해서 말하다B2
to do something only slightly risky or unusual, often said humorously or ironically
I put two sugars in my coffee today. I guess I'm living on the edge.
오늘 커피에 설탕을 두 개 넣었어. 나 좀 아슬아슬하게 사는 것 같네.
You wore white shoes in the rain? Living on the edge, aren't you?
비 오는데 흰 신발을 신었다고? 꽤 과감하게 사네?
뉘앙스 · 쓰임
‘take risks’는 단순히 위험을 감수한다는 중립적인 표현이고, ‘live on the edge’는 그런 위험이 생활 방식이나 성격의 일부처럼 느껴진다. ‘play with fire’는 더 부정적이고 어리석은 위험을 강조하며, ‘walk on the wild side’는 위험보다는 일탈적이고 색다른 경험을 즐기는 느낌이 강하다.
칭찬, 비판, 농담 모두로 쓰일 수 있으므로 문맥과 말투가 중요하다. 실제 위험한 행동을 미화하는 듯 들릴 수 있어 심각한 상황에서는 신중하게 사용한다. 진행형 ‘living on the edge’는 현재 그런 식으로 행동하고 있거나, 농담으로 ‘나 오늘 좀 과감하지?’라는 느낌을 줄 때 자주 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- take risks
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 생활 방식 전체보다는 특정 행동에도 쉽게 쓴다.
- walk on the wild side
- 위험보다는 색다른 경험, 일탈, 자유로운 행동의 느낌이 더 강하다.
- lead a dangerous life
- 직설적이며 실제 위험이 큰 삶을 묘사할 때 더 많이 쓴다.
- be daring
- 실제로든 농담이든 ‘대담하다’는 뜻이지만, ‘live on the edge’보다 생활 방식의 느낌은 약하다.
- push the boat out
- 영국식 표현으로, 평소보다 돈을 쓰거나 특별한 일을 한다는 의미가 강하다.
반의어
- play it safe
- 위험하거나 색다른 선택을 피한다는 뜻이다.
- err on the side of caution
- 특히 판단이나 결정에서 조심하는 쪽을 택한다는 더 격식 있는 표현이다.
- stick to the routine
- 평소 하던 방식에서 벗어나지 않는다는 뜻으로, 농담조 반대 표현으로도 쓸 수 있다.
어원 · 암기 팁
[English]‘edge’는 절벽이나 위험한 경계의 ‘가장자리’를 뜻하며, 그 가장자리에서 산다는 이미지는 안전지대와 위험지대의 경계에 서 있는 삶을 비유한다. 이 표현은 20세기 영어에서 모험, 위험, 긴장감 있는 삶을 나타내는 관용적 표현으로 널리 쓰이게 되었다.
💡 절벽 가장자리(edge)에 서 있으면 한 발만 잘못 디뎌도 위험하다는 이미지를 떠올리면, ‘위험을 감수하며 살다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.