living impaired
숙어C2informal‘죽은’을 장난스럽게 돌려 말하는 표현
phrase
- 1
죽은; 살아 있지 않은 상태를 익살스럽거나 냉소적으로 완곡하게 이르는 말C2
dead, especially described in a humorous, ironic, or mock-euphemistic way
In the vampire comedy, the mayor politely refers to the zombies as “the living impaired.”
그 뱀파이어 코미디에서 시장은 좀비들을 정중한 척하며 ‘living impaired’라고 부른다.
He is not asleep; he is, to put it delicately, living impaired.
그는 자고 있는 게 아니라, 조심스럽게 말하자면 ‘살아 있음에 장애가 있는’ 상태, 즉 죽은 상태다.
뉘앙스 · 쓰임
dead는 가장 직접적인 말이고, deceased는 공식적·완곡한 말입니다. passed away는 조문 상황에서 부드럽게 쓰는 표현인 반면, living impaired는 의도적으로 우스꽝스럽고 냉소적인 농담 표현입니다.
죽음과 장애를 동시에 농담처럼 다루는 표현이므로 매우 조심해서 써야 합니다. 장례식, 위로, 뉴스 보도, 공식 문서에서는 피하고, 친한 사이의 농담이나 소설·게임·코미디 같은 맥락에서만 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dead
- 가장 직접적이고 중립적인 표현
- deceased
- 공식적이고 완곡한 표현
- passed away
- 조문이나 위로 상황에서 부드럽게 쓰는 표현
- no longer with us
- 죽음을 직접 말하지 않는 완곡한 표현
반의어
어원 · 암기 팁
[English]영어의 living ‘살아 있는’과 impaired ‘손상된, 장애가 있는’를 결합한 표현입니다. 20세기 후반 이후 널리 퍼진 ‘politically correct’식 완곡어법, 특히 ‘-impaired’ 구조를 풍자적으로 모방해 dead를 우회적으로 말하는 농담에서 나온 것으로 볼 수 있습니다.
💡 living은 ‘살아 있는’, impaired는 ‘손상된’이므로 living impaired를 ‘살아 있는 기능이 고장 난 상태’라고 떠올리면 ‘죽은’이라는 농담 의미를 기억하기 쉽습니다.