LC·Dict

loaf of bread

숙어C2informal
US/ˌloʊf əv ˈbred/UK/ˌləʊf əv ˈbred/

머리, 두뇌를 뜻하는 영국식 코크니 라임 속어

phrase

  1. 1

    사람의 머리 또는 두뇌; 특히 생각하거나 판단하는 능력C2

    a person's head or brain, especially as the place of thought or common sense

    • Use your loaf, Tom—if the door is locked, try the other entrance.

      톰, 머리 좀 써 봐. 문이 잠겨 있으면 다른 입구로 가 보면 되잖아.

    • He tapped his loaf and said he had the whole plan worked out.

      그는 자기 머리를 톡톡 두드리며 계획을 전부 짜 두었다고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

"head"보다 훨씬 비격식적이고 영국적인 속어 느낌이 강합니다. "brain"처럼 해부학적·지적 능력을 직접 가리키기보다, "use your loaf"처럼 상식이나 판단력을 발휘하라는 말에서 자연스럽게 쓰입니다. 미국 영어권에서는 잘 모를 수 있으며, 문맥 없이 쓰면 문자 그대로 '빵 한 덩어리'로 이해될 가능성이 큽니다.

주로 영국식 영어에서 농담조나 친근한 말투로 사용합니다. 격식 있는 글이나 국제적인 상황에서는 "head", "brain", "use your head"를 쓰는 것이 안전합니다. "loaf of bread" 전체를 말하기보다 "loaf"로 줄여 쓰는 경우가 많으므로, 학습자는 특히 "Use your loaf"를 한 덩어리 표현으로 익히는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

head
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
brain
두뇌나 지능을 더 직접적으로 가리키며, 속어 느낌은 약합니다.
noggin
머리를 뜻하는 비격식 속어로, 코크니 라임 속어는 아닙니다.
use your head
"use your loaf"와 뜻이 거의 같지만 더 널리 쓰이고 이해하기 쉽습니다.

반의어

mindlessness
생각이나 판단 없이 행동하는 상태를 뜻하는 추상명사로, 직접적인 반의어라기보다 의미상 반대에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국 런던 동부 노동자 계층의 말투와 관련된 코크니 라임 속어에서 나온 표현입니다. "loaf of bread"에서 "bread"가 "head"와 운이 맞기 때문에 "머리"라는 뜻으로 쓰이게 되었고, 라임 속어의 일반적인 방식처럼 나중에는 운이 맞는 단어를 생략하고 "loaf"만 남겨 쓰기도 했습니다.

💡 빵 한 덩어리 모양을 사람 머리처럼 떠올리고, "bread"가 "head"와 운이 맞는다고 기억하면 쉽습니다. "Use your loaf"는 "네 머리라는 빵 덩어리를 좀 써라"라고 상상해 보세요.