make a fool of
숙어B2~을 바보처럼 보이게 만들다; 망신 주다
phrase
- 1
바보로 만들다, 망신시키다 — 누군가를 어리석거나 우스꽝스럽게 보이게 하여 창피하게 만들다.B2
to make someone appear stupid, ridiculous, or embarrassing.
He made a fool of me in front of the whole class.
그는 반 전체 앞에서 나를 바보처럼 보이게 만들었다.
Don’t let them make a fool of you.
그들이 너를 우습게 만들도록 내버려 두지 마.
- 2
바보짓하다, 망신당하다 — 스스로 어리석거나 부적절하게 행동하여 망신을 당하다.B2
to behave in a silly or unsuitable way so that you embarrass yourself.
I made a fool of myself by forgetting the speaker’s name.
나는 연사의 이름을 잊어버려서 스스로 망신을 당했다.
After drinking too much, he made a fool of himself at the party.
술을 너무 많이 마신 뒤 그는 파티에서 바보 같은 행동을 해서 망신을 당했다.
뉘앙스 · 쓰임
embarrass는 단순히 ‘당황하게 하다’에 가깝고, humiliate는 더 강하고 공개적인 ‘굴욕감을 주다’라는 느낌이 있습니다. make a fool of는 그 중간 정도로, 누군가를 ‘우스꽝스럽고 어리석어 보이게’ 한다는 뉘앙스가 강합니다. make fun of는 ‘놀리다’라는 행동 자체에 초점이 있고, make a fool of는 그 결과로 상대가 바보처럼 보인다는 점에 초점이 있습니다.
보통 make a fool of someone, make a fool of yourself처럼 of 뒤에 목적어가 필요합니다. 미국 영어에서는 informal하게 make a fool out of someone도 많이 쓰입니다. fool은 비교적 약한 단어이지만, 사람을 직접 두고 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- embarrass
- 가장 일반적인 표현으로, 반드시 ‘바보처럼 보이게 하다’라는 뜻은 아닙니다.
- humiliate
- 더 강한 표현으로, 심한 굴욕감이나 공개적인 망신을 강조합니다.
- make someone look stupid
- 의미가 더 직접적이고 설명적인 표현입니다.
- embarrass oneself
- 스스로를 당황스럽게 하다는 중립적이고 넓은 표현입니다.
- make oneself look silly
- 구어적이고 덜 강한 표현으로, 귀엽거나 가벼운 실수에도 쓸 수 있습니다.
- lose face
- 체면을 잃다는 의미로, 특히 사회적 평판이나 위신을 강조합니다.
반의어
- make someone look good
- 상대가 좋게 보이도록 돕거나 돋보이게 한다는 반대 의미입니다.
- save someone’s face
- 상대가 체면을 잃지 않도록 해 준다는 의미입니다.
- behave with dignity
- 품위 있게 행동한다는 뜻으로, 스스로 망신당하는 것의 반대입니다.
- save face
- 체면을 지키거나 망신을 피한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]fool은 중세 영어에서 ‘어리석은 사람’이라는 뜻으로 쓰였고, make someone a fool이라는 구조에서 ‘누군가를 바보처럼 만들다’라는 의미가 발전했습니다. 현대 영어에서는 실제로 지능이 낮다는 뜻보다는, 어떤 상황에서 우스꽝스럽거나 체면을 잃게 보이게 한다는 관용적 의미로 주로 쓰입니다.
💡 누군가를 ‘a fool’이라는 모습으로 ‘make’한다고 생각하면, ‘바보처럼 보이게 만들다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다. 특히 make a fool of myself = ‘나 자신을 바보처럼 만들다’ = ‘스스로 망신당하다’로 외우면 좋습니다.