make a hole
숙어B2돈·시간·자원 등을 많이 써서 크게 줄이다
phrase
- 1
돈, 시간, 물자, 저축, 예산 등을 많이 써서 크게 줄이다B2
to use or spend a large amount of something, especially money, so that much less remains
The car repairs made a big hole in my savings.
자동차 수리비 때문에 내 저축이 크게 줄었다.
Buying new computers will make a serious hole in our budget.
새 컴퓨터를 사면 우리 예산이 상당히 줄어들 것이다.
The unexpected delay made a hole in the project schedule.
예상치 못한 지연으로 프로젝트 일정에 큰 차질이 생겼다.
유의어eat into, put a dent in, deplete, use up
반의어save, preserve, leave untouched
뉘앙스 · 쓰임
‘spend a lot’은 단순히 돈을 많이 썼다는 뜻이고, ‘make a hole in’은 그 결과로 예산이나 저축이 눈에 띄게 줄었다는 점을 강조합니다. ‘cost an arm and a leg’는 매우 비싸다는 과장된 표현이고, ‘make a hole in’은 비싸다는 뜻보다는 자원이 감소한 영향에 초점이 있습니다. ‘put a dent in’과 매우 비슷하지만, ‘put a dent in’은 미국식 일상 표현으로 더 넓게 쓰이고, ‘make a hole in’은 예산·저축 같은 자원에 자연스럽게 쓰입니다.
관용적 의미로는 보통 목적어 없이 ‘make a hole’만 쓰지 않고, ‘make a hole in my savings’, ‘make a big hole in the budget’처럼 ‘in + 대상’을 붙입니다. ‘hole’ 앞에 ‘big’, ‘large’, ‘serious’, ‘considerable’ 등을 넣어 정도를 강조할 수 있습니다. 물리적인 구멍을 뜻하는 경우와 문맥으로 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- eat into
- 돈·시간·이익 등을 점점 줄인다는 느낌이 강하며, 진행 중인 감소를 강조합니다.
- put a dent in
- 거의 같은 뜻이지만 더 구어적이고, 특히 미국 영어에서 매우 흔합니다.
- deplete
- 더 격식 있는 말로, 자원이나 공급량을 크게 고갈시킨다는 의미가 강합니다.
- use up
- 완전히 또는 거의 다 써 버린다는 일반적 표현으로, ‘make a hole in’보다 비유적 뉘앙스가 약합니다.
반의어
- save
- 돈이나 자원을 쓰지 않고 남겨 두거나 모은다는 뜻입니다.
- preserve
- 자원이나 상태를 그대로 유지한다는 더 격식 있는 표현입니다.
- leave untouched
- 전혀 쓰거나 건드리지 않고 남겨 둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘hole’은 빈 공간이나 구멍을 뜻하며, 어떤 자원에 ‘구멍이 생긴다’는 이미지를 통해 그 일부가 크게 빠져나가거나 줄어든다는 비유로 발전한 표현입니다. 정확한 최초 사용 시기는 분명하지 않습니다.
💡 예산이라는 종이에 큰 구멍이 뚫려 돈이 빠져나가는 모습을 떠올리면 ‘make a hole in the budget’의 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.