make a monkey out of
숙어B2informal~을 웃음거리로 만들다, 바보처럼 보이게 하다
phrase
- 1
누군가를 바보처럼 보이게 하거나 웃음거리로 만들다B2
to make someone appear foolish, ridiculous, or incompetent, especially in front of other people
He tried to make a monkey out of me during the meeting, but I had all the facts ready.
그는 회의 중에 나를 바보처럼 보이게 하려 했지만, 나는 모든 사실을 준비해 두고 있었다.
The young chess player made a monkey out of the champion by beating him in ten minutes.
그 어린 체스 선수는 챔피언을 10분 만에 이겨 그를 완전히 웃음거리로 만들었다.
뉘앙스 · 쓰임
make a fool of와 매우 비슷하지만, make a monkey out of는 더 구어적이고 놀리거나 조롱하는 느낌이 조금 더 강합니다. embarrass는 단순히 ‘당황하게 하다’라는 넓은 의미이고, humiliate는 ‘심하게 굴욕감을 주다’라는 더 강한 표현입니다.
보통 목적어가 필요하여 make a monkey out of someone 형태로 씁니다. 수동태로 be made a monkey out of처럼 쓰기도 하지만 덜 흔하며, 자연스럽게는 be made to look foolish라고 바꿔 말할 수 있습니다. 사람을 직접 비난하는 표현이므로 공식적인 글이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a fool of
- 가장 가까운 표현으로, 상대를 바보처럼 보이게 한다는 뜻이며 make a monkey out of보다 조금 더 일반적입니다.
- make someone look foolish
- 더 직접적이고 중립적인 설명형 표현으로, 비격식적 느낌이 덜합니다.
- humiliate
- 굴욕감을 준다는 뜻이 더 강하고 심각하며, 반드시 우스꽝스럽게 만든다는 뜻은 아닙니다.
- ridicule
- 말이나 행동으로 조롱한다는 뜻이 강하며, 관객이나 제3자 앞에서 비웃는 느낌이 있습니다.
반의어
- save face
- 체면을 지키다라는 뜻으로, 창피를 주는 것이 아니라 창피를 피하게 하는 상황에 가깝습니다.
- show respect
- 상대에게 존중을 보인다는 뜻으로, 조롱하거나 바보처럼 보이게 하는 것의 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원숭이는 영어권에서 장난, 흉내, 우스꽝스러운 행동을 연상시키는 동물로 자주 쓰였습니다. 따라서 사람을 ‘원숭이로 만든다’는 말은 그 사람을 품위 없고 우스꽝스럽게 보이게 한다는 비유로 굳어졌습니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 19세기 이후 영어 구어 표현에서 널리 쓰인 것으로 알려져 있습니다.
💡 누군가를 사람답게 대하지 않고 ‘원숭이처럼 우스꽝스럽게 보이게 만든다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.