LC·Dict

make a monkey out of

숙어B2informal
US/ˌmeɪk ə ˈmʌŋki ˌaʊt əv/

~을 웃음거리로 만들다, 바보처럼 보이게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 바보처럼 보이게 하거나 웃음거리로 만들다B2

    to make someone appear foolish, ridiculous, or incompetent, especially in front of other people

    • He tried to make a monkey out of me during the meeting, but I had all the facts ready.

      그는 회의 중에 나를 바보처럼 보이게 하려 했지만, 나는 모든 사실을 준비해 두고 있었다.

    • The young chess player made a monkey out of the champion by beating him in ten minutes.

      그 어린 체스 선수는 챔피언을 10분 만에 이겨 그를 완전히 웃음거리로 만들었다.

뉘앙스 · 쓰임

make a fool of와 매우 비슷하지만, make a monkey out of는 더 구어적이고 놀리거나 조롱하는 느낌이 조금 더 강합니다. embarrass는 단순히 ‘당황하게 하다’라는 넓은 의미이고, humiliate는 ‘심하게 굴욕감을 주다’라는 더 강한 표현입니다.

보통 목적어가 필요하여 make a monkey out of someone 형태로 씁니다. 수동태로 be made a monkey out of처럼 쓰기도 하지만 덜 흔하며, 자연스럽게는 be made to look foolish라고 바꿔 말할 수 있습니다. 사람을 직접 비난하는 표현이므로 공식적인 글이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a fool of
가장 가까운 표현으로, 상대를 바보처럼 보이게 한다는 뜻이며 make a monkey out of보다 조금 더 일반적입니다.
make someone look foolish
더 직접적이고 중립적인 설명형 표현으로, 비격식적 느낌이 덜합니다.
humiliate
굴욕감을 준다는 뜻이 더 강하고 심각하며, 반드시 우스꽝스럽게 만든다는 뜻은 아닙니다.
ridicule
말이나 행동으로 조롱한다는 뜻이 강하며, 관객이나 제3자 앞에서 비웃는 느낌이 있습니다.

반의어

save face
체면을 지키다라는 뜻으로, 창피를 주는 것이 아니라 창피를 피하게 하는 상황에 가깝습니다.
show respect
상대에게 존중을 보인다는 뜻으로, 조롱하거나 바보처럼 보이게 하는 것의 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원숭이는 영어권에서 장난, 흉내, 우스꽝스러운 행동을 연상시키는 동물로 자주 쓰였습니다. 따라서 사람을 ‘원숭이로 만든다’는 말은 그 사람을 품위 없고 우스꽝스럽게 보이게 한다는 비유로 굳어졌습니다. 정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 19세기 이후 영어 구어 표현에서 널리 쓰인 것으로 알려져 있습니다.

💡 누군가를 사람답게 대하지 않고 ‘원숭이처럼 우스꽝스럽게 보이게 만든다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.