make heavy weather of
숙어C1어떤 일을 필요 이상으로 어렵게 여기거나 힘들게 처리하다
phrase
- 1
일이나 상황을 필요 이상으로 어렵게 만들거나 힘들어하며 처리하다C1
to treat or handle a task or situation as if it were much more difficult than it really is
The instructions were simple, but he made heavy weather of putting the shelf together.
설명서는 간단했지만 그는 선반을 조립하는 일을 필요 이상으로 어렵게 했다.
She made rather heavy weather of a routine interview.
그녀는 평범한 면접을 꽤나 힘겹고 복잡하게 치렀다.
뉘앙스 · 쓰임
make a fuss about보다 ‘일을 실제보다 어렵게 처리한다’는 뉘앙스가 강하고, overcomplicate는 ‘불필요하게 복잡하게 만들다’에 더 초점이 있다. struggle with는 단순히 어려움을 겪는다는 중립적 표현인 반면, make heavy weather of는 그 어려움이 다소 과하거나 불필요하다는 비판적 느낌이 있다.
뒤에는 보통 명사나 동명사가 오며, 영국 영어에서 더 자연스럽다. 사람을 직접 비난하는 듯 들릴 수 있으므로 격식 있는 상황에서는 표현을 완화해 쓰는 것이 좋다. 예: He made heavy weather of the presentation.
유의어 뉘앙스 비교
- overcomplicate
- 불필요하게 복잡하게 만든다는 의미가 강하며, 감정적 고생보다는 구조나 설명의 복잡성에 초점이 있다.
- make a meal of
- 비슷하게 쉬운 일을 과하게 어렵게 만든다는 뜻이지만, 더 구어적이고 영국 영어 느낌이 강하다.
- make a fuss about
- 어렵게 처리한다기보다 불평하거나 호들갑을 떤다는 의미가 더 강하다.
반의어
- take something in stride
- 어려움이나 문제를 침착하고 자연스럽게 받아들인다는 뜻이다.
- make light work of
- 어려울 수 있는 일을 쉽고 빠르게 해낸다는 뜻으로 정반대에 가깝다.
- handle with ease
- 어떤 일을 쉽게 처리한다는 중립적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]heavy weather는 원래 항해에서 폭풍, 거친 바다, 강풍 등 배가 다니기 어려운 악천후를 가리켰다. 여기서 make heavy weather of something은 실제로는 그렇게 험난하지 않은 일을 마치 거친 바다를 항해하듯 힘들고 어렵게 처리한다는 비유적 의미로 발전했다.
💡 쉬운 일을 하면서도 폭풍우 치는 바다를 항해하는 것처럼 힘들어하는 모습을 떠올리면 된다.