LC·Dict

make shift

숙어C1formal
/ˌmeɪk ˈʃɪft/

부족하거나 불편한 상황에서 그럭저럭 해내다

phrase

  1. 1

    필요한 것이 충분하지 않은 상황에서 가진 것만으로 그럭저럭 해내다C1

    to manage or cope by using whatever is available when proper resources are lacking

    • We had no proper beds, so we made shift with blankets on the floor.

      제대로 된 침대가 없어서 우리는 바닥에 담요를 깔고 그럭저럭 지냈다.

    • Until the new printer arrived, the office made shift with an old one from storage.

      새 프린터가 올 때까지 사무실은 창고에 있던 낡은 프린터로 임시로 버텼다.

  2. 2

    어려운 상황에서도 가까스로 어떤 일을 해내다C1

    to succeed in doing something despite difficulty or inconvenience

    • She made shift to finish the report by candlelight during the power cut.

      정전 중에 그녀는 촛불 아래에서 가까스로 보고서를 끝냈다.

    • Though he spoke little French, he made shift to ask for directions.

      그는 프랑스어를 거의 못했지만 가까스로 길을 물어볼 수 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘make do’는 현대 회화에서 자연스럽고 흔한 표현인 반면, ‘make shift’는 더 오래된 표현처럼 들리며 문어체나 격식 있는 문맥에서 보일 수 있습니다. ‘improvise’는 즉석에서 창의적으로 해결책을 만든다는 느낌이 강하고, ‘get by’는 최소한으로 버티거나 살아간다는 느낌이 더 강합니다.

현대 영어 학습자가 일상 대화에서 쓰려면 보통 ‘make do’가 더 자연스럽습니다. 또한 붙여 쓴 ‘makeshift’는 ‘임시변통의, 임시로 만든’이라는 형용사이므로, 동사 표현 ‘make shift’와 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make do
가장 흔하고 자연스러운 현대식 표현으로, 일상 회화에 적합하다.
get by
충분하지는 않지만 최소한으로 버티거나 살아간다는 의미가 더 강하다.
improvise
즉석에서 해결책을 만들어 낸다는 창의적·즉흥적 뉘앙스가 강하다.
manage
가장 일반적인 표현으로, 부족함이나 임시방편의 느낌은 문맥에 따라 달라진다.
manage to
어떤 일을 해냈다는 뜻의 일반적인 표현으로, ‘make shift to’보다 훨씬 현대적이고 자연스럽다.
contrive to
어려움 속에서도 어떻게든 해냈다는 뜻이지만 다소 격식 있고 문어적인 느낌이 있다.

반의어

be fully equipped
필요한 장비나 자원이 모두 갖추어져 있다는 반대 의미이다.
have everything one needs
부족한 상황에서 버티는 것이 아니라 필요한 것을 모두 가지고 있음을 나타낸다.
fail to
시도했지만 해내지 못했다는 직접적인 반대 의미이다.
be unable to
능력이나 상황 때문에 할 수 없음을 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]‘shift’는 예전 영어에서 ‘수단, 방책, 임시방편’이라는 뜻으로도 쓰였습니다. 따라서 ‘make shift’는 문자 그대로 ‘방편을 만들어 내다’에서 출발해, 부족한 상황에서 임시로 해결하거나 어떻게든 해낸다는 의미가 되었습니다. 이 표현에서 파생된 붙여 쓴 형용사 ‘makeshift’는 오늘날에도 ‘임시변통의’라는 뜻으로 자주 쓰입니다.

💡 ‘shift’를 ‘임시로 방향을 바꾸는 방법’이라고 기억하면 쉽습니다. 즉 ‘make shift’는 상황에 맞춰 임시 방법을 만들어 버티는 것입니다.