make the welkin ring
숙어C2literary하늘이 울릴 정도로 큰 소리를 내다
phrase
- 1
환호, 노래, 외침 등으로 하늘이 울릴 만큼 큰 소리를 내다C2
to make a very loud, resonant sound, especially by cheering, shouting, or singing
The crowd made the welkin ring when the home team scored in the final minute.
홈팀이 마지막 순간에 득점하자 관중들은 하늘이 울릴 만큼 큰 환호성을 질렀다.
The choir’s voices made the welkin ring on Christmas morning.
크리스마스 아침에 성가대의 목소리가 하늘을 울릴 듯이 퍼졌다.
At the victory parade, bells, drums, and cheers made the welkin ring.
승리 퍼레이드에서는 종소리, 북소리, 환호성이 하늘을 울릴 듯했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make a lot of noise’보다 훨씬 문어적이고 과장된 표현이며, 단순한 소음보다는 환호·노래·축제처럼 울려 퍼지는 큰 소리를 떠올리게 합니다. ‘raise the roof’와 비슷하지만, ‘raise the roof’는 더 구어적이고 현대적인 반면 ‘make the welkin ring’은 고풍스럽고 시적인 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일상 회화에서 쓰면 일부러 고전적이거나 유머러스한 느낌을 줄 수 있습니다. ‘welkin’ 자체를 모르는 원어민도 있을 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 ‘cheer loudly’, ‘raise the roof’, ‘make a lot of noise’ 같은 표현이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise the roof
- 큰 소리로 떠들거나 환호한다는 뜻으로 더 구어적이고 현대적인 표현입니다.
- make a lot of noise
- 가장 일반적이고 중립적인 표현이며, 시적·문어적 느낌은 없습니다.
- cheer loudly
- 환호의 의미가 직접적이며, ‘하늘이 울릴 정도’라는 과장된 이미지가 약합니다.
- ring out
- 소리가 맑고 크게 울려 퍼진다는 뜻으로, 사람이 일부러 환호하는 상황에만 한정되지는 않습니다.
반의어
- fall silent
- 갑자기 조용해지거나 침묵한다는 뜻입니다.
- keep quiet
- 소리를 내지 않고 조용히 있다는 일반적인 표현입니다.
- hush
- 조용해지게 하거나 조용해지라는 뜻으로, 큰 소리를 내는 것의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[Old English]‘welkin’은 고대 영어 ‘wolcen’에서 온 말로, 원래는 ‘구름’이나 ‘하늘’을 뜻했습니다. 이후 문학적 영어에서 ‘the heavens’ 또는 ‘the sky’라는 의미로 쓰였고, ‘make the welkin ring’은 소리가 하늘까지 울려 퍼질 정도로 크다는 과장적 표현으로 굳어졌습니다. 특히 찬송가와 시적 문맥에서 ‘울려 퍼지다’라는 장엄한 이미지를 전달합니다.
💡 ‘welkin’을 ‘welcome이 울려 퍼지는 하늘’처럼 떠올려 보세요. 많은 사람이 환호해서 하늘(welkin)이 종처럼 ring한다고 기억하면 쉽습니다.