LC·Dict

May the odds be ever in your favor

숙어B2
/meɪ ði ɑːdz bi ˈevər ɪn jʊr ˈfeɪvər//meɪ ði ɒdz bi ˈevə ɪn jɔː ˈfeɪvə/

행운과 승산이 늘 당신 편이기를 바란다는 말

phrase

  1. 1

    행운을 빌어요, 건투를 빌어요어렵거나 경쟁적인 상황을 앞둔 사람에게 행운과 유리한 결과를 빌어 주는 표현B2

    Used to wish someone luck and a favourable outcome before a difficult, uncertain, or competitive situation.

    • Your final exam starts in ten minutes—may the odds be ever in your favor.

      기말고사가 10분 뒤에 시작하네—행운과 승산이 늘 네 편이기를.

    • Only one team will get the contract, so may the odds be ever in your favor.

      한 팀만 계약을 따낼 수 있으니, 승산이 늘 여러분에게 유리하길 바랍니다.

뉘앙스 · 쓰임

“Good luck”은 가장 일반적이고 중립적인 행운의 인사인 반면, “May the odds be ever in your favor”는 훨씬 더 극적이고 영화 대사 같은 느낌이 강합니다. 또한 “odds”라는 말 때문에 단순한 행운보다 경쟁에서 이길 가능성이나 불리한 상황을 뚫고 살아남는 느낌이 있습니다.

대중문화 인용구라는 느낌이 강하므로 공식적이거나 진지한 상황에서는 다소 가볍거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 원문은 미국식 철자인 “favor”를 쓰지만, 영국식으로는 “favour”라고 적기도 합니다. 실제로 생명이 걸린 상황이나 위로가 필요한 상황에서는 부적절하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

good luck
가장 일반적이고 중립적인 행운의 인사로, 이 표현보다 덜 극적입니다.
best of luck
정중하고 따뜻한 느낌이 있으며, 대중문화적·아이러니한 느낌은 거의 없습니다.
break a leg
주로 공연이나 발표 전에 쓰는 구어적 행운의 표현으로, 경쟁에서의 승산이라는 느낌은 약합니다.

반의어

bad luck
행운이 없거나 운이 나쁜 상황을 말합니다.
the odds are against you
성공 가능성이 낮고 상황이 불리하다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]현대적 유래는 Suzanne Collins의 2008년 소설 《The Hunger Games》와 그 영화화 작품에서 나온 대사입니다. 작품 속에서는 잔혹한 경기인 헝거 게임에 참가하는 사람들에게 공식적으로 건네는 말로 쓰이며, 이 때문에 행운을 빌면서도 차갑고 아이러니한 분위기를 가집니다.

💡 “odds”는 ‘승산, 가능성’, “in your favor”는 ‘당신에게 유리하게’라는 뜻입니다. 따라서 “승산이 항상 네 편이기를”이라고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.