May the odds be ever in your favor
숙어B2행운과 승산이 늘 당신 편이기를 바란다는 말
phrase
- 1
행운을 빌어요, 건투를 빌어요 — 어렵거나 경쟁적인 상황을 앞둔 사람에게 행운과 유리한 결과를 빌어 주는 표현B2
Used to wish someone luck and a favourable outcome before a difficult, uncertain, or competitive situation.
Your final exam starts in ten minutes—may the odds be ever in your favor.
기말고사가 10분 뒤에 시작하네—행운과 승산이 늘 네 편이기를.
Only one team will get the contract, so may the odds be ever in your favor.
한 팀만 계약을 따낼 수 있으니, 승산이 늘 여러분에게 유리하길 바랍니다.
뉘앙스 · 쓰임
“Good luck”은 가장 일반적이고 중립적인 행운의 인사인 반면, “May the odds be ever in your favor”는 훨씬 더 극적이고 영화 대사 같은 느낌이 강합니다. 또한 “odds”라는 말 때문에 단순한 행운보다 경쟁에서 이길 가능성이나 불리한 상황을 뚫고 살아남는 느낌이 있습니다.
대중문화 인용구라는 느낌이 강하므로 공식적이거나 진지한 상황에서는 다소 가볍거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 원문은 미국식 철자인 “favor”를 쓰지만, 영국식으로는 “favour”라고 적기도 합니다. 실제로 생명이 걸린 상황이나 위로가 필요한 상황에서는 부적절하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- good luck
- 가장 일반적이고 중립적인 행운의 인사로, 이 표현보다 덜 극적입니다.
- best of luck
- 정중하고 따뜻한 느낌이 있으며, 대중문화적·아이러니한 느낌은 거의 없습니다.
- break a leg
- 주로 공연이나 발표 전에 쓰는 구어적 행운의 표현으로, 경쟁에서의 승산이라는 느낌은 약합니다.
반의어
- bad luck
- 행운이 없거나 운이 나쁜 상황을 말합니다.
- the odds are against you
- 성공 가능성이 낮고 상황이 불리하다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]현대적 유래는 Suzanne Collins의 2008년 소설 《The Hunger Games》와 그 영화화 작품에서 나온 대사입니다. 작품 속에서는 잔혹한 경기인 헝거 게임에 참가하는 사람들에게 공식적으로 건네는 말로 쓰이며, 이 때문에 행운을 빌면서도 차갑고 아이러니한 분위기를 가집니다.
💡 “odds”는 ‘승산, 가능성’, “in your favor”는 ‘당신에게 유리하게’라는 뜻입니다. 따라서 “승산이 항상 네 편이기를”이라고 떠올리면 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.