mean as a snake
숙어B2informal아주 못되고 심술궂은
phrase
- 1
매우 못되고, 심술궂고, 잔인하거나 성질이 고약한B2
extremely unkind, spiteful, cruel, or bad-tempered
Don't ask him for help when he's tired; he can be mean as a snake.
그가 피곤할 때는 도움을 청하지 마. 아주 심술궂게 굴 수 있어.
The old landlord was mean as a snake and never fixed anything in the building.
그 늙은 집주인은 정말 못돼서 건물의 어떤 것도 고쳐 주지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
mean은 단순히 ‘불친절한’ 정도일 수 있지만, mean as a snake는 훨씬 더 강하게 ‘독하고 심술궂다’는 느낌을 줍니다. cruel은 잔인함 자체에 초점이 있고, nasty는 불쾌하고 공격적인 태도 전반을 말할 때 더 넓게 쓰입니다. as mean as a snake처럼 as를 앞에 붙인 형태가 더 완전한 비교 구문입니다.
상대방을 직접 이렇게 부르면 모욕적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 비격식적이고 약간 지역색이 있는 표현이라 공식 글이나 정중한 상황에는 적합하지 않습니다. 영국식 일상 영어에서는 이해는 되지만 미국식 표현처럼 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as mean as they come
- 사람이 매우 못됐다는 뜻으로, 뱀의 이미지 없이 더 일반적으로 쓰입니다.
- nasty
- 불쾌하고 공격적이라는 넓은 의미로, idiom보다 더 평범한 형용사입니다.
- vicious
- 신체적·언어적으로 공격적이고 잔인하다는 느낌이 더 강합니다.
반의어
- kind-hearted
- 마음씨가 착하고 인정이 많다는 뜻입니다.
- gentle
- 성격이나 행동이 온화하고 공격적이지 않다는 뜻입니다.
- good-natured
- 성격이 원만하고 친절하며 쉽게 화내지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어권에서 뱀은 성경과 민간전승의 영향으로 위험함, 교활함, 독함을 상징하는 경우가 많았습니다. 이 표현은 그런 문화적 이미지를 이용해 사람의 심술궂고 잔인한 성격을 과장해서 말하는 비교 표현입니다.
💡 snake에는 독이 있는 뱀의 이미지가 있으므로, 말이나 행동에 ‘독이 있다’고 떠올리면 mean as a snake의 뜻을 기억하기 쉽습니다.