LC·Dict

met·a·phras·ti·cal·ly

C2technical
/ˌmetəˈfræstɪkli/드물게 쓰임

축자적으로, 직역하여

adverb부사

  1. 1

    축자적으로, 직역으로원문의 단어와 구조를 가능한 한 그대로 따라 축자적으로 또는 직역 방식으로C2translation studies

    in a way that translates or renders a text literally, preserving the wording or structure closely

    • The passage was rendered metaphrastically, preserving the Latin syntax almost intact.

      그 구절은 라틴어 구문을 거의 그대로 보존하여 축자적으로 옮겨졌다.

    • She translated the poem metaphrastically rather than adapting its images for modern readers.

      그녀는 현대 독자를 위해 이미지를 각색하기보다 그 시를 직역 방식으로 번역했다.

뉘앙스 · 쓰임

literally는 일상적으로도 널리 쓰이는 말이고, word-for-word는 더 쉬운 표현이다. metaphrastically는 훨씬 학술적이고 희귀하며, 번역 방식 자체를 전문적으로 설명할 때 어울린다.

일상적인 영어에서는 거의 사용하지 않으므로, 보통은 literally, word for word, 또는 in a literal translation처럼 표현하는 것이 자연스럽다. 학술 논문이나 번역 비평에서는 고급스럽지만 다소 난해하게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

literally
더 일반적이고 일상적인 표현이며, 번역 외의 상황에서도 널리 쓰인다.
word-for-word
더 쉽고 직접적인 표현으로, 학술적 느낌은 덜하다.
verbatim
말이나 글을 정확히 그대로 옮긴다는 뜻이 강하며, 반드시 번역을 의미하지는 않는다.

반의어

paraphrastically
단어 그대로가 아니라 의미를 풀어서 바꾸어 표현한다는 뜻이다.
freely
원문의 형식보다 자연스러운 표현이나 효과를 우선하는 번역 방식을 가리킬 수 있다.
idiomatically
원문 구조보다 목표 언어에서 자연스러운 표현을 중시한다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

verb+adv

  • translate metaphrastically축자적으로 번역하다
  • render metaphrastically직역 방식으로 옮기다

adv+adj

  • metaphrastically faithful축자적으로 충실한

adv+verb

  • metaphrastically translated축자적으로 번역된

어원 · 암기 팁

[Greek]그리스어에서 온 metaphrase 계열의 말로, ‘다른 방식으로 말하다’ 또는 ‘바꾸어 표현하다’라는 개념에서 발전했다. 영어에서는 특히 원문을 단어 단위로 가깝게 옮기는 ‘축자역’의 뜻으로 쓰인다.

metaphrastic ‘축자역의, 직역의’ + -ally ‘부사형 접미사’

💡 meta-를 ‘바꾸어’, phrase를 ‘표현’으로 떠올리면, 표현을 다른 언어로 아주 가깝게 옮기는 방식이라고 기억할 수 있다.