met·a·phras·ti·cal·ly
C2technical축자적으로, 직역하여
adverb부사
- 1
축자적으로, 직역으로 — 원문의 단어와 구조를 가능한 한 그대로 따라 축자적으로 또는 직역 방식으로C2〔translation studies〕
in a way that translates or renders a text literally, preserving the wording or structure closely
The passage was rendered metaphrastically, preserving the Latin syntax almost intact.
그 구절은 라틴어 구문을 거의 그대로 보존하여 축자적으로 옮겨졌다.
She translated the poem metaphrastically rather than adapting its images for modern readers.
그녀는 현대 독자를 위해 이미지를 각색하기보다 그 시를 직역 방식으로 번역했다.
뉘앙스 · 쓰임
literally는 일상적으로도 널리 쓰이는 말이고, word-for-word는 더 쉬운 표현이다. metaphrastically는 훨씬 학술적이고 희귀하며, 번역 방식 자체를 전문적으로 설명할 때 어울린다.
일상적인 영어에서는 거의 사용하지 않으므로, 보통은 literally, word for word, 또는 in a literal translation처럼 표현하는 것이 자연스럽다. 학술 논문이나 번역 비평에서는 고급스럽지만 다소 난해하게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- literally
- 더 일반적이고 일상적인 표현이며, 번역 외의 상황에서도 널리 쓰인다.
- word-for-word
- 더 쉽고 직접적인 표현으로, 학술적 느낌은 덜하다.
- verbatim
- 말이나 글을 정확히 그대로 옮긴다는 뜻이 강하며, 반드시 번역을 의미하지는 않는다.
반의어
- paraphrastically
- 단어 그대로가 아니라 의미를 풀어서 바꾸어 표현한다는 뜻이다.
- freely
- 원문의 형식보다 자연스러운 표현이나 효과를 우선하는 번역 방식을 가리킬 수 있다.
- idiomatically
- 원문 구조보다 목표 언어에서 자연스러운 표현을 중시한다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+adv
- translate metaphrastically축자적으로 번역하다
- render metaphrastically직역 방식으로 옮기다
adv+adj
- metaphrastically faithful축자적으로 충실한
adv+verb
- metaphrastically translated축자적으로 번역된
어원 · 암기 팁
[Greek]그리스어에서 온 metaphrase 계열의 말로, ‘다른 방식으로 말하다’ 또는 ‘바꾸어 표현하다’라는 개념에서 발전했다. 영어에서는 특히 원문을 단어 단위로 가깝게 옮기는 ‘축자역’의 뜻으로 쓰인다.
metaphrastic ‘축자역의, 직역의’ + -ally ‘부사형 접미사’
💡 meta-를 ‘바꾸어’, phrase를 ‘표현’으로 떠올리면, 표현을 다른 언어로 아주 가깝게 옮기는 방식이라고 기억할 수 있다.