miserable as a wet hen
숙어C1informal젖은 암탉처럼 초라하고 비참해 보이는, 몹시 불행한
phrase
- 1
몹시 불행하거나 불편해 보이는; 특히 비에 젖거나 지쳐서 초라하고 처량해 보이는C1
extremely unhappy, uncomfortable, or looking wet, tired, and bedraggled
After walking home in the storm, he stood in the doorway as miserable as a wet hen.
폭풍우 속을 걸어 집에 온 뒤, 그는 젖은 암탉처럼 처량한 모습으로 현관에 서 있었다.
She looked miserable as a wet hen after the camping trip was ruined by rain.
캠핑이 비 때문에 망쳐진 뒤 그녀는 몹시 초라하고 우울해 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
sad나 unhappy보다 더 그림처럼 생생하며, 감정뿐 아니라 비 맞은 듯 초라한 외모까지 암시할 수 있습니다. like a drowned rat는 주로 비에 젖어 초라한 ‘외모’에 초점이 있고, down in the dumps는 우울한 ‘기분’에 초점이 있습니다. miserable as a wet hen은 두 요소가 섞여 있지만 다소 구식이고 익살스러운 표현입니다.
보통 as miserable as a wet hen 형태로 더 자연스럽게 쓰입니다. 일상 대화에서 의미는 통하지만 매우 흔한 표현은 아니므로, 현대적이고 중립적인 표현이 필요할 때는 very miserable, soaking wet and miserable, bedraggled, down in the dumps 등을 쓰는 것이 좋습니다. 사람에게 장난스럽게 쓰면 괜찮지만, 심각한 고통이나 비극을 말할 때는 가볍게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as miserable as sin
- 몹시 불행하다는 뜻이지만 외모의 초라함보다는 감정적 고통을 더 강조합니다.
- down in the dumps
- 우울하거나 기운이 없다는 뜻의 더 흔한 구어 표현이며, 젖거나 초라한 모습의 이미지는 없습니다.
- like a drowned rat
- 비에 흠뻑 젖어 초라해 보인다는 뜻으로, 감정보다는 외모에 더 초점이 있습니다.
- bedraggled
- 젖거나 더러워져 초라한 모습이라는 형용사로, 관용적 비유보다는 직접적인 묘사입니다.
반의어
- happy as a clam
- 매우 행복하다는 뜻의 비격식 표현으로, 정반대의 감정 상태를 나타냅니다.
- on cloud nine
- 매우 기쁘고 들뜬 상태를 뜻하며, 초라하거나 불편한 느낌과 반대입니다.
- cheerful as a lark
- 매우 명랑하다는 뜻으로, 다소 문학적이거나 전통적인 비유 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 닭이 물에 젖으면 깃털이 축 처지고 불쾌해 보이는 모습에서 생긴 영어권의 민간적 직유 표현으로 볼 수 있습니다. 특히 wet hen은 영어에서 초라하거나 불만스러운 모습의 이미지를 떠올리게 하며, 관련 표현으로 mad as a wet hen도 있습니다.
💡 비를 맞아 깃털이 축 늘어진 암탉을 상상하면, ‘몹시 불쌍하고 초라해 보이는’ 느낌을 쉽게 기억할 수 있습니다.