LC·Dict

Monkey wrench

숙어C1
US/ˈmʌŋki ˌrentʃ/

계획이나 진행을 방해하는 예상치 못한 문제

phrase

  1. 1

    계획, 과정, 일정 등에 예상치 못한 문제나 방해를 일으키다C1

    to cause an unexpected problem that prevents a plan or process from continuing smoothly

    • The sudden resignation of the project manager threw a monkey wrench into our schedule.

      프로젝트 매니저의 갑작스러운 사임은 우리의 일정에 큰 차질을 빚게 했다.

    • We were ready to launch the product, but a last-minute legal issue threw a monkey wrench in the works.

      우리는 제품 출시 준비를 마쳤지만, 막판의 법적 문제가 일을 틀어지게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘problem’보다 더 관용적이고 생생한 표현이며, 계획이 잘 진행되다가 갑자기 방해물이 생긴 느낌을 줍니다. 영국식 표현 ‘spanner in the works’와 의미는 거의 같지만, ‘monkey wrench’는 미국 영어에서 더 자연스럽습니다.

주로 ‘throw a monkey wrench into/in + 계획·일·과정’ 형태로 씁니다. 격식 있는 보고서보다는 일상 대화, 뉴스, 비즈니스 대화에서 자연스럽고, 영국 독자에게는 ‘spanner in the works’가 더 익숙할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

throw a spanner in the works
같은 뜻의 영국 영어 표현으로, 영국에서는 이 표현이 더 자연스럽습니다.
disrupt
더 일반적이고 중립적인 동사이며, 관용적 이미지가 덜합니다.
derail
계획이나 논의가 완전히 다른 방향으로 틀어지거나 실패하게 되는 느낌이 더 강합니다.

반의어

smooth the way
일이 잘 진행되도록 장애물을 줄이거나 준비해 준다는 뜻입니다.
facilitate
무언가를 더 쉽게 하거나 원활하게 만든다는 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘Monkey wrench’는 19세기부터 쓰인 조절식 렌치의 이름입니다. 관용적 의미는 공구가 기계 장치 안에 들어가면 작동을 방해하거나 멈추게 한다는 이미지에서 발전한 것으로 보입니다. 정확한 기원은 확실하지 않지만, 미국 영어에서 특히 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 기계가 잘 돌아가고 있는데 누군가 렌치를 던져 넣어 멈추게 하는 장면을 떠올리면 ‘계획을 망치는 방해물’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.