Move furniture
숙어C1slang성관계를 하다라는 뜻의 익살스럽고 완곡한 속어 표현
phrase
- 1
성관계를 하다; 특히 격렬하거나 익살스럽게 표현할 때 쓰는 완곡한 속어C1
to have sex; used as a humorous or euphemistic slang expression, sometimes implying energetic sex
The neighbours joked that the couple upstairs must have been moving furniture all night.
이웃들은 위층 커플이 밤새 ‘가구를 옮겼나 봐’라고 농담했다.
He said they were just watching a movie, but his friend teased him, saying, “Sure—moving furniture, right?”
그는 그냥 영화를 봤을 뿐이라고 했지만, 친구는 “그래, ‘가구 옮긴’ 거겠지?”라고 놀렸다.
뉘앙스 · 쓰임
have sex보다 덜 직접적이고 농담스럽지만, 여전히 성적인 암시가 강합니다. make love처럼 로맨틱하거나 부드러운 느낌은 아니며, hook up보다 ‘우연한 만남’의 뉘앙스는 약합니다. 보통 move some furniture, move the furniture처럼 쓰이면 더 자연스럽게 들립니다.
성적인 완곡어이므로 직장, 수업, 공식적인 글에서는 쓰지 마세요. 상대가 표현을 모르면 문자 그대로 ‘가구를 옮기다’로 오해할 수 있습니다. 실제 이사나 방 정리 상황에서는 완전히 문자 그대로 쓰이는 매우 흔한 표현이기도 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have sex
- 가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.
- sleep with someone
- 완곡하지만 흔한 표현으로, 상대가 누구인지에 초점이 있습니다.
- make love
- 더 로맨틱하고 애정 어린 뉘앙스가 강합니다.
- hook up
- 캐주얼하거나 일회적인 만남이라는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
반의어
- abstain
- 성관계를 하지 않거나 금욕한다는 더 격식 있는 표현입니다.
- keep one's hands to oneself
- 신체 접촉을 하지 말라는 의미로, 성관계의 직접적인 반의어라기보다 행동을 자제한다는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 성관계가 격렬하거나 시끄러워 가구가 움직이는 듯하다는 이미지에서 나온 현대 영어의 농담식 완곡어로 볼 수 있습니다.
💡 ‘너무 격렬해서 침대나 가구가 움직인다’는 장면을 떠올리면 성적인 완곡어라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.