My aunt!
숙어C2informal놀람·당황·불신을 나타내는 영국식 감탄사
phrase
- 1
맙소사, 세상에 — 놀람, 충격, 두려움, 불신을 나타내는 가벼운 감탄 표현C2
used as a mild exclamation to show surprise, shock, alarm, or disbelief
My aunt! You gave me a fright.
세상에! 너 때문에 깜짝 놀랐잖아.
Well, my aunt, I never expected to see you here.
어머나, 여기서 너를 보게 될 줄은 전혀 몰랐어.
뉘앙스 · 쓰임
“Oh my God”보다 훨씬 순하고 종교적 색채가 약하며, “my goodness”와 비슷하지만 더 영국적이고 구식·익살스러운 느낌이 있습니다. “my giddy aunt!”는 같은 계열의 더 과장되고 장난스러운 변형입니다.
현대 일상 영어에서는 흔하지 않으며, 특히 미국 영어에서는 관용 감탄사로 거의 쓰이지 않습니다. 자연스럽게 쓰려면 영국식 말투, 코믹한 상황, 옛스러운 인물의 대사 등에 어울립니다. 문맥이 없으면 실제 친척을 뜻하는 “my aunt”로 오해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- my goodness
- 의미는 비슷하지만 더 일반적이고 덜 구식입니다.
- good heavens
- 놀람을 나타내며 약간 격식 있거나 옛스러운 느낌이 있습니다.
- my giddy aunt
- 더 과장되고 장난스러운 영국식 변형입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 영어의 완곡한 감탄사 전통에서 나온 표현으로 보입니다. 종교적이거나 거친 맹세 표현을 피하기 위해 “my goodness”, “good heavens”처럼 순화된 감탄사를 쓰는 경향과 관련이 있으며, “my giddy aunt” 같은 영국식 변형과도 연결됩니다.
💡 실제 ‘우리 이모/고모’가 아니라, 놀라서 가족 이름을 부르는 듯한 가벼운 감탄사라고 기억하세요: “My aunt!” = “어머나, 세상에!”