LC·Dict

Naked as a jaybird

숙어C1informal
US/ˈneɪkɪd əz ə ˈdʒeɪbɝːd/UK/ˈneɪkɪd əz ə ˈdʒeɪbɜːd/

실오라기 하나 걸치지 않은, 완전히 벌거벗은

phrase

  1. 1

    옷을 하나도 입지 않은; 완전히 벌거벗은C1

    wearing no clothes at all; completely naked

    • When the fire alarm went off, he ran into the hallway naked as a jaybird.

      화재 경보가 울렸을 때 그는 실오라기 하나 걸치지 않은 채 복도로 뛰어나갔다.

    • The toddler escaped after bath time and ran around the house naked as a jaybird.

      그 어린아이는 목욕 후에 도망쳐 나와 완전히 벌거벗은 채 집 안을 뛰어다녔다.

    • I opened the door by mistake and there was my roommate, naked as a jaybird.

      내가 실수로 문을 열었더니 룸메이트가 완전히 벌거벗고 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“naked”보다 더 강조적이고 구어적이며, 약간 우스꽝스럽거나 옛날식 미국식 느낌이 있습니다. “stark naked”는 더 강한 강조와 충격을 줄 수 있고, “in the buff”나 “in one’s birthday suit”는 더 장난스럽고 완곡한 표현입니다.

비격식 표현이므로 공식 문서, 업무상 대화, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 누군가의 몸이나 노출을 언급하는 표현이므로 상대가 불쾌하게 느낄 수 있는 상황에서는 사용하지 마세요. 영국 영어 사용자도 이해할 수는 있지만, 미국식 표현으로 느껴질 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

stark naked
더 강하고 직설적이며 놀라움이나 충격을 강조합니다.
in the buff
더 장난스럽고 완곡한 구어 표현입니다.
in one's birthday suit
유머러스하고 완곡하게 ‘알몸’을 말하는 표현입니다.
bare naked
단순히 ‘완전히 벌거벗은’이라는 뜻으로, 지역에 따라 다소 구어적으로 들립니다.

반의어

fully clothed
옷을 완전히 갖춰 입은 상태를 뜻하는 가장 직접적인 반의어입니다.
dressed
일반적으로 옷을 입은 상태를 뜻하며, 강조는 덜합니다.
covered up
몸을 가린 상태를 강조하며, 옷뿐 아니라 담요 등으로 가린 경우에도 쓸 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어에서 발달한 구어적 직유 표현으로, ‘jaybird’는 어치새를 뜻합니다. 왜 하필 jaybird인지에 대해서는 갓 부화한 새끼 새가 털이 없어 벌거벗어 보인다는 설명이 흔하지만, 정확한 유래는 확실하지 않습니다. 오늘날에는 실제 새의 모습보다는 ‘완전히 벌거벗은’이라는 과장된 비유로 굳어진 표현입니다.

💡 털 없는 아기 새가 둥지에 있는 모습을 떠올리면 ‘jaybird처럼 벌거벗은 = 완전히 알몸인’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.