Naked as a jaybird
숙어C1informal실오라기 하나 걸치지 않은, 완전히 벌거벗은
phrase
- 1
옷을 하나도 입지 않은; 완전히 벌거벗은C1
wearing no clothes at all; completely naked
When the fire alarm went off, he ran into the hallway naked as a jaybird.
화재 경보가 울렸을 때 그는 실오라기 하나 걸치지 않은 채 복도로 뛰어나갔다.
The toddler escaped after bath time and ran around the house naked as a jaybird.
그 어린아이는 목욕 후에 도망쳐 나와 완전히 벌거벗은 채 집 안을 뛰어다녔다.
I opened the door by mistake and there was my roommate, naked as a jaybird.
내가 실수로 문을 열었더니 룸메이트가 완전히 벌거벗고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“naked”보다 더 강조적이고 구어적이며, 약간 우스꽝스럽거나 옛날식 미국식 느낌이 있습니다. “stark naked”는 더 강한 강조와 충격을 줄 수 있고, “in the buff”나 “in one’s birthday suit”는 더 장난스럽고 완곡한 표현입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서, 업무상 대화, 낯선 사람과의 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 누군가의 몸이나 노출을 언급하는 표현이므로 상대가 불쾌하게 느낄 수 있는 상황에서는 사용하지 마세요. 영국 영어 사용자도 이해할 수는 있지만, 미국식 표현으로 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stark naked
- 더 강하고 직설적이며 놀라움이나 충격을 강조합니다.
- in the buff
- 더 장난스럽고 완곡한 구어 표현입니다.
- in one's birthday suit
- 유머러스하고 완곡하게 ‘알몸’을 말하는 표현입니다.
- bare naked
- 단순히 ‘완전히 벌거벗은’이라는 뜻으로, 지역에 따라 다소 구어적으로 들립니다.
반의어
- fully clothed
- 옷을 완전히 갖춰 입은 상태를 뜻하는 가장 직접적인 반의어입니다.
- dressed
- 일반적으로 옷을 입은 상태를 뜻하며, 강조는 덜합니다.
- covered up
- 몸을 가린 상태를 강조하며, 옷뿐 아니라 담요 등으로 가린 경우에도 쓸 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국 영어에서 발달한 구어적 직유 표현으로, ‘jaybird’는 어치새를 뜻합니다. 왜 하필 jaybird인지에 대해서는 갓 부화한 새끼 새가 털이 없어 벌거벗어 보인다는 설명이 흔하지만, 정확한 유래는 확실하지 않습니다. 오늘날에는 실제 새의 모습보다는 ‘완전히 벌거벗은’이라는 과장된 비유로 굳어진 표현입니다.
💡 털 없는 아기 새가 둥지에 있는 모습을 떠올리면 ‘jaybird처럼 벌거벗은 = 완전히 알몸인’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.