Never in a month of Sundays
숙어C1informal절대로, 아무리 오래 기다려도 결코 일어나지 않음을 뜻하는 표현
phrase
- 1
결코 아니다, 절대 불가능 — 어떤 일이 절대로 일어나지 않거나 가능성이 거의 없다고 강조하는 말C1
used to emphasize that something will never happen or is almost impossible
He would never apologize in a month of Sundays.
그는 아무리 오래 기다려도 절대 사과하지 않을 것이다.
Never in a month of Sundays did I expect to see her running a marathon.
그녀가 마라톤을 뛰는 모습을 보게 될 줄은 꿈에도 생각하지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
“never”보다 더 과장되고 감정이 실린 표현입니다. “never in a million years”와 비슷하지만, “never in a month of Sundays”는 더 영국식·구식·익살스러운 느낌이 날 수 있습니다. “no way”는 더 짧고 구어적인 거절·불가능의 느낌이 강합니다.
보통 부정문이나 조동사와 함께 “I would never…”, “It would never happen…”처럼 씁니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 “절대로”, “꿈에도”, “아무리 오래 기다려도” 등으로 옮기는 것이 자연스럽습니다. 격식 있는 문서보다는 대화, 칼럼, 소설 대사 등에 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- never in a million years
- 의미는 매우 비슷하지만, 더 현대적이고 널리 쓰이며 과장의 정도가 더 크게 느껴진다.
- no way
- 더 짧고 직접적인 구어체 표현으로, 거절이나 불가능을 강하게 나타낸다.
- when hell freezes over
- 매우 강하고 냉소적이며 다소 거친 느낌이 있어 상황에 따라 무례하게 들릴 수 있다.
반의어
- certainly
- 어떤 일이 확실히 일어남을 나타내는 일반적인 표현이다.
- without fail
- 반드시, 틀림없이 한다는 의미로 약속이나 지시에서 자주 쓰인다.
- sooner or later
- 언젠가는 결국 일어날 것이라는 의미로, 시간은 불확실하지만 가능성은 있다고 본다.
어원 · 암기 팁
[English]“a month of Sundays”는 일요일만으로 이루어진 한 달, 즉 비현실적으로 길고 느리게 느껴지는 시간을 가리키는 과장 표현에서 나온 말입니다. 과거 기독교 문화권에서 일요일은 휴식과 예배의 날로 여겨져 일상적인 활동이 제한되거나 시간이 느리게 흐르는 날처럼 인식되기도 했습니다. 따라서 “not/never in a month of Sundays”는 그런 긴 시간이 지나도 일어나지 않을 만큼 불가능하다는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 일요일만 계속되는 한 달을 상상해 보세요. 끝없이 길고 지루한 시간이 지나도 일어나지 않는 일, 즉 “절대로 안 일어남”으로 기억하면 쉽습니다.