No more Mr. Nice Guy
숙어C1informal이제 더 이상 착하게만 굴지 않겠다는 말
phrase
- 1
이제 봐주지 않겠다, 더는 호락호락하지 않다 — 더 이상 친절하거나 관대하게 대하지 않고, 단호하거나 엄격하게 행동하겠다고 말할 때 쓰는 표현C1
used to say that someone will no longer be kind, patient, or lenient, and will instead act in a tougher or stricter way
I've given the team three extensions, but no more Mr. Nice Guy—the report is due tomorrow.
팀에 세 번이나 기한을 연장해 줬지만 이제 더 이상 봐주지 않을 거야. 보고서는 내일까지야.
If the tenants keep ignoring the rules, it's no more Mr. Nice Guy from now on.
세입자들이 계속 규칙을 무시하면 이제부터는 더 이상 좋게 넘어가지 않을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘Enough is enough’는 ‘이제 그만’이라는 한계 도달을 강조하고, ‘the gloves are off’는 본격적으로 싸우거나 경쟁하겠다는 공격적 뉘앙스가 강합니다. ‘No more Mr. Nice Guy’는 그동안 착하게 굴던 사람이 태도를 바꿔 더 엄격해지겠다는 점에 초점이 있습니다.
비격식 표현이며, 직장이나 공식 문서보다는 대화·영화 대사·농담에 어울립니다. ‘Mr.’가 남성형이지만 여성도 농담처럼 쓸 수 있고, 필요하면 ‘No more Ms. Nice Guy’처럼 바꾸기도 합니다. 너무 진지하게 말하면 협박처럼 들릴 수 있으므로 어조와 상황에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- enough is enough
- 참을 만큼 참았으니 이제 그만이라는 한계 도달을 강조합니다.
- the gloves are off
- 이제 봐주지 않고 본격적으로 싸우거나 경쟁하겠다는 더 공격적인 표현입니다.
- play hardball
- 협상이나 경쟁에서 강경하고 냉정하게 행동한다는 뜻으로, 비즈니스·정치 맥락에 자주 쓰입니다.
반의어
- turn the other cheek
- 모욕이나 부당한 대우를 받아도 보복하지 않고 참고 넘어간다는 뜻입니다.
- give someone the benefit of the doubt
- 상대에게 의심스러운 점이 있어도 일단 선의로 해석해 준다는 뜻입니다.
- be lenient
- 처벌이나 기준을 엄격하게 적용하지 않고 관대하게 대한다는 일반적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Mr. Nice Guy’는 지나치게 친절하고 양보적인 남성을 가리키는 영어 표현입니다. 여기에 ‘no more’를 붙여, 이제 그런 착하고 만만한 태도를 그만두겠다는 뜻이 되었습니다. 20세기 중반 이후 미국 영어에서 널리 쓰였고, 1973년 Alice Cooper의 노래 제목 「No More Mr. Nice Guy」로도 대중문화 속에서 더욱 유명해졌습니다.
💡 ‘Mr. Nice Guy’라는 친절한 캐릭터가 퇴장한다고 상상하면 쉽습니다. 즉, ‘착한 사람 역할은 이제 끝!’이라는 느낌입니다.